Explorer les documents (15589 total)

vignette_papagai-bobi.jpg

PRÉSENTATION


Spectacle bilingue (occitan-français) de contes et de chants autour des promenades, de la nature, de la poésie et d’animaux surprenants !

Bòbi aime bien parcourir le pays. Son perroquet, Papagai, l’accompagne,
pas toujours comme il faut ! Mais chut, ne dévoilons pas la suite...

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Boby lo contejaire / Boby le conteur : Robert Pastor


FICHE TECHNIQUE

Deux propositions :

1/ Spectacle « court » de 35 mn avec 2 contes et plusieurs chants, enregistrements musicaux.

2/ Spectacle de 50 mn avec 3 contes, histoires, chants, enregistrements musicaux.


CONTACT DIFFUSION

lipeton@wanadoo.fr 
https://bobylocontejaire.jimdofree.com
vignette_61479.jpg
Freyssinet Maizy, Carine
À la découverte des oiseaux chanteurs

Ce bel album en couleurs destiné aux enfants est illustré par Carine Freyssinet Maizy. Ce sont vingt-quatre oiseaux chanteurs de nos contrées qui sont présentés en occitan gascon.
Un bel équilibre entre la précision du dessin, fidèle au modèle naturel, la chaleur des couleurs et l'originalité de l'illustration. Noms occitans, français et latins sont indiqués, ainsi que des comptines, des proverbes et de petits contes imitant le chant des oiseaux (mimologismes).
Le CD qui accompagne l'album présente des illustrations sonores du chant de chaque espèce d'oiseau qui sont mises en correspondance avec l'album imprimé.
vignette_MARCHE_pilou.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Pourquoi certains chiens naissent avec un pedigree, des noms à rallonge puis d’autres, avec rien, juste leur nom et encore… ? Moi, on m’a appelé Pilou, tout simplement. Je suis un mélange de plusieurs races, c’est-à-dire un bâtard !
Cela ne m’a pas empêché d’être un bon chien, de faire le bonheur de ma maîtresse. Je reconnais avoir été espiègle, coureur de jupons comme disent les humains, un peu trop bruyant parfois pour les oreilles des voisins, mais mon caractère jovial et mes facéties ont effacé mes petits défauts de chien bâtard !

Roman illustré bilingue français/occitan, traduction en regard
vignette_MARCHE_Olympe.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Bonjour, je m'appelle Nono. Je raconte ma vie de chienne. Je suis un Bearded Collie... sensible, pas courageuse mais si adorable !
Lisez-moi, mon histoire vous séduira. Vous aimerez le tas de poils noirs et blancs que je suis... Enfin que j'étais !

Roman illustré bilingue français/occitan, traduction en regard
vignette.jpg
CIRDOC
Musique instrumentale par le trio Pierre-Vincent Fortunier (musette Béchonnet 11 pouces), Louis Jacques (cabrette) et Jacques Puech (cabrett).

Mai d'infos aquí !
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chansons du pré électrique. 

Les musiques du trio, imprégnées de la chanson trad occitane, nous emportent dans cet univers rural où la mélodie est reine. Echo des montagnes, rythme du pas, bergère universelle et troupeau d’amoureux … se trouve interprété par ce trio éclectique.

Avec ces arrangements modernes et son substrat organique, ce répertoire donne la chair de poule, frissons garantis !

Mai d'infos aquí !
vignette_cahier-activites.jpg
Cindy Chapelle
Si, si, vous parlez déjà occitan ! Pour faire vivre cette langue au quotidien, petits et grands,(re)découvrez l’occitan grâce à 100 jeux thématiques.

Comment se prononce adiu / adieu (bonjour) ? Qu’est-ce qu’un ostal ? Que signifie l’expression : Qu'es aquò ? Quel verbe occitan est à l’origine du mot « rouméguer » ? Que fait-on quand on est en train de « charrer » ? Qui sont papet et mameta ?

Explorez la langue occitane, son histoire et sa culture, ses expressions, son vocabulaire le plus courant, ses phrases clés pour discuter à travers deux de ses variétés et leurs territoires (de l’Atlantique à la Méditerranée) : l’occitan gascon et l’occitan languedocien.

Que vous souhaitiez (re)découvrir l’occitan, partager cette culture avec votre entourage, proposer à vos enfants initiés à la langue de jouer les professeurs à domicile ou commencer l’apprentissage de cette langue régionale, c’est à vous de jouer !

Des bases pour lire, parler, écrire l’occitan en s’amusant.
Pour les débutants et faux débutants (qui parlent occitan sans le savoir !) dès 8 ans.
Une méthode simple et intuitive de prononciation.

Édité avec le soutien des régions Occitanie et Nouvelle-Aquitaine, et le concours du CIRDOC - Institut occitan de cultura et du Congrès.

Basé en Lozère, GRAND petit monde édite des livres jeunesse sur le patrimoine naturel et culturel local, et crée des livres sur-mesure pour les professionnels.
vignette_61472.jpg
Roqueta, Ives
Ces Dieux premiers sont un des tous derniers textes poétiques d'Yves Rouquette, mort en 2015.
Dans une langue simple et charnelle, le poète questionne notre rapport singulier au monde.
Face à ces statues d'un art fruste et sévère, il s'interroge avec autant de douceur que de force sur l'imaginaire des hommes et des femmes d'avant-hier et d'aujourd'hui.
Médité durant de longues années par Yves Rouquette, ce poème occitan consacré aux pierres levées, à ces statues-menhirs masculines et féminines du Rouergue et du Haut-Languedoc, fut lu par le poète à quelques mètres de la Dame de St-Sernin et des autres statues du musée Fenaille.

Texte occitan et version française de l'auteur.
vignette_61470.jpg
Boyer, Roland
Barthélemy-Vigouroux, Alain
Cet ouvrage offre aux personnes qui s'initient à la connaissance de la langue d'oc telle qu'elle se pratique en Provence, ou qui l'enseignent, une liste alphabétique de près de 4500 mots sélectionnés pour leur fréquence dans l'usage de la langue sous la direction du Professeur Jean-Claude Bouvier. Ils sont rangés par ordre alphabétique et sont accompagnés de leur traduction française, et leur liste est suivie d'un lexique français-provençal. Tous les mots de ces listes sont cités dans leur orthographe classique et dans leur orthographe mistralienne.

Le parler de référence est celui du centre de la Provence, et les listes principales sont suivies d'une liste alphabétique des variantes et synonymes en usage dans les parlers centraux, rhodaniens et maritimes.

Les notions sélectionnées pour constituer le vocabulaire fondamental visent à permettre une maîtrise suffisante de la langue pour aborder les situations courantes de la communication orale et écrite en étant équipé d'une forme légitime et authentique du provençal contemporain.

La typographie permet d'individualiser les mots qui diffèrent notablement de la forme française de sens équivalent, et donc qui doivent faire l'objet d'un effort de mémorisation plus appuyé dans l'apprentissage. Un lien permet d'écouter la prononciation de ces mots à partir des sites de l'Association pour l'Enseignement de la langue d'oc et du Centre d'Études de la Parole d'Oc d'Aix-en-Provence.
vignette_61470.jpg
Ouvrage collectif : poèmes originaux en occitan, basque, catalan, corse, frioulan, sicilien, suédois, castillan, italien, français, arabe classique, hébreu, avec traductions en occitan et en français Elisabeth ARAGON * Franc BARDÒU * Saïd BENJELLOUN * Magalí BIZOT-DARGENT * Itxaro BORDA* Joan-Frederic BRUN * Henri-Etienne DAYSSOL * Pierre ECH-ARDOUR * Michel ECKHARD-ELIAL * Danièle ESTÈBE-HOURSIANGOU * Frederic FIJAC * Eric FRAJ * Andrea GENOVESE * Nicolas GOUZY * Solange HIBBS * IMASANGO * Clara JANÉS * Danielle JULIEN * Paulina KAMAKINE * Sèrgi LABATUT * Jean-Pierre LACOMBE * Aurelià LASSAQUE * Sarà LAURENÇ-ZURAWCZAK * Joan-Loís LAVIT * Joan-Francés MARIÒT * Brigita MIREMONT-ORAZIOT * Samira NEGROUCHE * Cristina NOACCO * Nurbertu PAGANELLI * Tresià PAMBRUN * Philippe PICHON * Francis PORNON * Vicente PRADAL * Casimir PRAT * Laurenç REVÈST * Bruno RUIZ * Christian SAINT PAUL * Alem SURRE-GARCIA * Svante SVAHNSTRÖM * Joan-Pèire TARDIU * Reinat TOSCANO * Joël VERNET * ZINE * Gerard ZUCHETTO "Cet ouvrage ne constitue pas, à proprement parler, un recueil de poésie méditerranéenne, mais joint ses mains bien volontiers, à la façon de cette mer fermée, sertie par les mille et un joyaux des peuples si divers qui viennent peu ou prou y baigner leur regard, afin de recueillir puis s’enivrer des eaux de rien moins que trois continents distincts. Le but, pour nous, poètes, y était bien moins « d’être de quelque part », que de venir nous rencontrer en ce lieu qui, n’étant la terre ni de l’un ni de l’autre, pouvait à bon droit se clamer « lieu de tous », dans la plus saine, salutaire et résolue fraternité. Franc Bardou
sur 1559