Explorer les documents (14938 total)

IMG_1638.JPG
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 8
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Alranq, Perrine. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète
Huang, Edda. Interprète

Zinner, Lucas. Interprète

Texte de l'épisode 8 : 

Nous étions entrés dans l'aéroport de Philadelphie. Nous n'avions plus qu'à attendre les valises. Nous attendions dans une grande salle les bagages qui devaient arriver sur un tapis roulant. Une voix s'écria dans un haut-parleur :

« Ladies and gentlemen welcome to the United States. The FDA, Food and Drugs administration prohibits the importation of fresh food into the country. Our dogs are here to smell your luggage ».

Il ne manquait plus que ça ! Deux chiens allaient d'un sac à l'autre et il y en avait un qui commençait à aboyer devant le sac d'une famille : une femme en uniforme courut et ouvrit le sac : peuchère les gens avaient gardé un sandwich SNCF! Il fut vite jeté dans une poubelle. La famille, le père, la mère et les deux enfants avec un accent de Marseille se serraient les uns contre les autres, honteux et effrayés, peut-être qu'ils avaient peur d'être emprisonnés à Guantanamo !

Je vis arriver ma valise rouge suivie de celle de Mathilde. Chacune prit la sienne et les chiens ne sentirent rien, après avoir fait le tour de la valise ils s'en allèrent : ouf !

Maintenant la douane et tout le tremblement : ils prirent des photographies des mains, des yeux, puis il nous fallut remplir des papiers avec l'adresse de Rémy, le téléphone etc... Heureusement Matilda comprenait tout ce qui était demandé sur les papiers.

« Do you have something to declare ? No fresh food in your luggage ? »

Et les fromages de chèvre ? Tout allait bien : ils avaient échappé au nez du chien !

Il nous fallait aller porte 19B pour prendre l'avion pour Baltimore. Couloirs sans fin, escalators et puis personne qui parlait français ! C'était la musique d'un autre monde !

Dehors c'était la nuit et le voyage était court : 45 minutes, montée/descente.

« Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. We are leaving Philadelphia for Baltimore BWI. »

L'avion était petit, on aurait dit un bus et le café c’était de l'eau. Les voyageurs n'avaient qu'un porte-documents. Peut-être que c'étaient des hommes et des femmes qui travaillaient à Philadelphie et qui rentraient le soir à Baltimore, comme ceux qui travaillent à Montpellier et qui rentrent le soir au village.

« Je commence à en avoir marre. Je suis fatiguée. Ici il est 8 heures. Il doit être 2 heures du matin au village. Nous avons fermé la maison à 6 heures du matin c'est à dire à minuit ici ! »

« Ne t'en fais pas. Rémy nous attendra avec un bon souper ! »

« On m'a dit que dans ce pays les gens ne boivent pas de vin. C'est vrai ? »

« Je ne sais pas mais Rémy, il a toujours aimé boire un coup. Et quand il est venu pour enterrer sa mère la dernière fois que je l'ai vu, ça fait dix ans, il n'a pas bu que de l'eau ! Ça je peux te l'affirmer ! »

« Ce qui m'étonne c'est que dans ce pays il y a plus de peaux noires que de peaux blanches »

« J'ai lu dans Wikipedia sur Internet que Baltimore, durant la guerre de Sécession était une ville sudiste et que maintenant il y a plus de 70% de noirs. »

« Mais c'est une ville démocrate et pas républicaine comme le Sud. »

« Eh bien tant mieux ! C'est comme le midi de la France à une époque ! »

« Tais-toi : il est toujours à gauche ! »

« On verra bien ! »

« Ladies and gentlemen welcome to Baltimore, Maryland. Please stay in your seats until fastenseat belt lights are off. United Airlines hopes you had a pleasant flight and looks forward flying with you again soon. »

Encore des couloirs, des escaliers mécaniques, la salle avec tapis roulant pour récupérer les valises, avec les fromages de chèvre des Cévennes... Une dernière porte, un escalier et en haut, un homme, les cheveux blancs, la peau brune de son père venu de Barcelone pendant «la retirada» en 1936, un peu timide mais avec un sourire généreux et plein de douceur. Tout d'un coup la peur me prit, je ne pouvais plus respirer, il était si agréable et moi je me sentais si vieille et laide à 60 ans comme à 20 ans . Le temps ne fait rien à l'affaire !

Il descendit l'escalier :

«La valise est trop lourde Jeanne ? Le voyage est un peu long peut-être quand on n’a pas l'habitude. Tu n'es pas malade au moins ? La grippe H1N1 n'est pas venue avec toi jusqu'à Baltimore ? «

Puis il me prit dans ses bras et me serra fort, ma peur s'en alla :

« Tu as eu une bonne idée de venir. Où es ta filleule ? »

« Ici ! »

Il l’embrassa. Nous étions tous trois au milieu de la salle d'attente de l'aéroport et j'étais tellement heureuse! Je ne savais rien de l'avenir mais le présent me plaisait et ça me suffisait pour l’heure.

« Ma voiture est devant. Avant d'aller à Catonsville, on va faire un tour dans la ville. De toute manière c'est sur le chemin. »

« Vive Baltimore ! » La voiture était une Toyota Prius très jolie et nous sommes partis. J'étais dans un autre monde pour le meilleur et pour le pire et mon coeur palpitait de bonheur !

Voir l'épisode 9

vignette_Tambourin.jpg
École du tambourin suivie des airs populaires de la Provence par Mèste Sicard
Sicard, Marius. Auteur
Méthode de Galoubet-Tambourin avec une série d'exercices pratiques
IMG_1621.JPG
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 7
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Alranq, Perrine. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Hébrard, Jean. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète
Hommeau, Jean-François. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète

Texte de l'épisode 7 : 

Et maintenant nous étions dans l'avion. Dessous il y avait les champs, les villages et aussi les villes et autour de l’avion d'Airbus Industrie A319, les nuages blancs qui s'étiraient comme des tableaux de Michel-Ange : c'était la première fois que j'étais dans le ciel ! Mon coeur battait la chamade ! Mathilde semblait être aux anges et, du hublot, elle regardait la terre s'éloigner. Quel plaisir d'être avec cette petite, ce n’était peut-être qu’un rêve ! Tout le bonheur de la terre m'était tombé dessus et je n'avais rien demandé : j'avais l'amour d'une fille jolie et sans attaches et l'argent du tonton mort. Le malheur des autres faisait mon bonheur !

Dans l'avion il y avait un tas de retraités : ils étaient tous ensemble, les uns derrière les autres à l'entrée de la classe « économique ». Ils parlaient très fort et faisaient du bruit : ils riaient, chantaient « C'est un fameux trois mats fin comme un oiseau, hisse et ho Santiago » !

C'était un voyage organisé : « L'automne en Floride, Miami Beach en bordure de mer ».

Nos sièges étaient sur le côté droit, au milieu après les ailes. Deux sièges derrière il y avait un couple : le type très grand et maigre comme un «estockefish», 45 ans, les cheveux teints en blond, une bouche fine qui semblait aller d'une oreille à l'autre. La femme, grande aussi, les cheveux rouges, bien en chair et tout sourire. Sur le siège de l'autre côté de l'allée, était assis un homme de trente ans, mal habillé, les cheveux sales, le menton mal rasé, la bouche amère. Ils parlaient tous avec un accent très pointu. Leurs voix étaient d'un autre monde : j'avais l'impression d'entendre un film policier. Dans ma tête, tournait la chansonnette de l'école de mon village : « parisien, tête de chien, parigot, tête de veau » !

Les hôtesses nous servirent le dîner et pour commencer, l'apéritif. Pour fêter ce grand jour de départ, nous avons bu du champagne. Puis, nous avons mangé, ça n'était pas mauvais pour une « classe économique ». Les parisiens, eux, n'arrêtaient pas d'appeler l'hôtesse pour demander du whisky. Après le café j'ai commencé à dormir, un petit somme était bienvenu car nous étions levées depuis l’aube. Les retraités continuaient à parler et à rire.

Tout à coup le type crasseux commença à crier :

« Eh les vieux fermez-là, moi je suis Bécon les Bruyères et j'ai la haine. Tas de vieux clous ! »

Un grand silence tomba et tout le monde se retourna pour voir qui criait :

« J'veux m'saoûler – à boire l'hôtesse ! - tournez-vous les vieux, j'veux pus voir vos faces de clowns sinon j'réponds plus de rien. »

Le grand blond commençait à éclater de rire en criant :

« Va-z y Bécon les Bruyères, fais leur voir qui tu es ! »

L'autre se redressa et continua :

« Vous avez peur vieux bouts ? Nous on est jeune ! On fait l'amour et vous vous n'avez plus qu'à faire le mort ! A boire ! Et plus vite que ça ! » 

« Wisky à gogo sur l'Atlantique ! À nos femelles qui nous attendent à Philadelphie ! »

Les gens (les vieux et les autres) se cachaient dans les sièges. La pauvre hôtesse ne savait plus que faire, et quand la pauvre femme passa dans l'allée, le type lui donna une grande tape sur le cul !

« Olé ! L'Amérique est à nous ! »

Quand quelque chose comme ça arrive en bas, sur la terre, ce n'est pas agréable mais enfin on peut toujours se dire qu'on peut arrêter la machine, ouvrir la porte et sortir. Mais tout en haut, dans le ciel au-dessus de la mer, que faire ?

Mathilde me prit la main :

« Jeanne, ils sont idiots et ivres ! Tu n'as pas peur ? »

Maintenant les types dansaient en chantant et en criant :

« R'gardez les vieux, nous on danse et on chante ! Eh! La femme ! Viens avec nous ! »

Mais la femme rousse ne voulait pas se lever pour danser.

« A boire ! A boire ! »

Mais les hôtesses ne venaient plus. Et tout à coup le capitaine de l'avion est arrivé avec son habit bleu et doré et son chapeau. Il n'était pas seul : de l'autre côté il y avait un autre homme, un stewart.

« Asseyez-vous Messieurs. Nous ne sommes pas dans un dancing et nous vous prions de rester tranquilles. »

« Eh capitaine ! On a payé ! On fait c'qu'on veut non ? » 

« Si vous voulez repartir à Paris par le prochain avion, libre à vous... »

« Eh ! Tu vas pas nous faire peur avec ton uniforme ?! »

« Vous voulez être attachés à votre fauteuil pour la fin du voyage ? »

Le capitaine sortit les menottes de sa poche et tout changea.

« Capitaine, vous avez gagné, on s'tait ! »

« Les hôtesses ne vous donneront plus à boire et nous vous retrouverons à Philadelphie. Outrages à passagers... »

Tout d'un coup le silence fut roi avec le bourdonnement de l'avion. La peur de la police avait fait son effet. La vie continua dans la « classe économique », mais les retraités étaient moins bruyants. Les deux parisiens se turent sans dire un mot de plus et commencèrent à ronfler, bouche ouverte : le whisky faisait son travail ! Il y avait encore 5 heures avant l’atterrissage. Mathilde, fatiguée, dormait comme une enfant. Je choisis de regarder un film : Harry Potter à l'école des sorciers, en français. Ça me plut beaucoup. Puis je suis restée les yeux ouverts rêveuse : peut-être que j'étais idiote d'essayer de revoir Rémi après 35 ans ! Mais de toute manière c'était une bonne occasion pour voyager avec ma petite Mathilde. On verrait bien, le déluge ne me faisait pas peur.

L'avion commença sa descente pour l'atterrissage : et les fromages de chèvre de ma soeur que j'avais cachés dans un tupperware, est-ce qu'ils les trouveraient dans la valise à la douane ?

Voir l'épisode 8

IMG_1658.JPG
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 6
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Alranq, Perrine. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Hébrard, Jean. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète

Texte de l'épisode 6 : 

Le lendemain c’était le jour de l'automne. Les vendanges étaient terminées. J'allais voir le notaire. Je lui dis que je voulais vendre les vignes qui n'étaient pas louées quand je reviendrai. Si quelqu'un cherchait... Il me dit :

« Avec la crise les seules terres qui se vendent sont celles où l'on peut construire des maisons pour les retraités et les touristes. Mais on ne sait jamais : un riche américain pour faire un vin spécial... »

Pour le moment, l'argent de l'oncle suffirait pour faire la fête avec Mathilde : il y en avait assez. Je ne voulais le dire à personne, mais, sur le papier personne n’entendra : 500 000 euros !

De toute manière il me fallait écrire un mail à Rémy à Baltimore avant d'acheter les billets d'avion. Heureusement, Mathilde – qui était très heureuse de partir avec moi – parlait anglais et fut d'une grande aide : Rémy était professeur à UMBC- University of Maryland Baltimore County Campus. Sa maison était à Catonsville dans le comté, pas dans la ville de Baltimore. Enfin, nous avons trouvé son numéro de téléphone.

J'avais honte, mais il me fallait l'appeler : il n'y avait pas d'autre choix pour partir. Je ne l'avais pas vu depuis 10 ans. La dernière fois il était venu pour l'enterrement de sa mère (encore, ça ne finira donc jamais ! Mais cette fois là c'était dans le cimetière, l'enterrement, pas dans le Vire, les pieds dans l'eau avec l'urne !). Et l'heure pour appeler ? Comment savoir quand il travaillait ? Avec le décalage horaire ce n'était pas facile : six heures de moins.

« Je pense que le mieux c'est de l'appeler le matin : j'ai vu sur la carte que l'université est proche de sa maison qui est sur Hill View numéro 875. »

« C'est à la campagne ? »

« Non mais ça doit être une maison avec un jardin comme on peut en voir à la TV. »

« Il nous faudra louer une voiture, autrement nous serons bloquées loin de la ville ! Je veux voir du monde ! »

« Donc nous appellerons à deux heures de l’après midi : il sera huit heures du matin pour lui ».

Avant d'aller nous coucher nous avons fait un tour sur les sites de « voyages économiques ».

Pour Baltimore, ça n'était pas simple et très long :

Montpellier/Paris puis Paris/Philadelphie et, pour terminer Philadelphie/Baltimore. Et en plus ça coûtait 1700 euros, c'était le moins cher.

Nous avions la nuit pour réfléchir. C'était la première fois de ma vie depuis que j'avais quitté la maison de ma mère que je pouvais dire « bonne nuit » à quelqu'un dans ma maison en ayant des projets de vie avec cette personne. Peut-être que Mathilde, jolie comme elle l'était, trouverait bientôt un homme et me laisserait tomber comme un vieux crouton : mais aujourd'hui c'était la vie « d'ici et maintenant » comme ils disent les intellos, qui m'intéressait.

Le lendemain matin nous avons parlé des papiers : les passeports. Nous avons appelé la préfecture : pour moi tout allait bien. Mathilde, elle, avait un passeport biométrique tout neuf : j'étais très surprise que cette petite ait ça.

« Le jour de ma majorité j'ai voulu être libre de me laisser l'occasion de partir quand ça serait possible et de laisser ce vieux monde. »

« Mais tu sais Mathilde que ce n'est qu’un voyage de trois mois que nous allons faire. Puis nous reviendrons. »

« On verra bien : je pense que tout est possible à mon âge ! J'ai toute la vie devant moi et je veux la déguster . »

Bon : je n'avais rien à dire.

C’était deux heures : « Allo Rémy. C'est Jeanne. Jeanne Belcaire ! »

« Ah ! Jeanne, ça fait plaisir d'entendre ta voix et surtout ton accent. Et la langue occitane, ici ce n'est pas simple de trouver quelqu'un pour la parler. Quel bon vent ?... »

« Rémy, je voudrais venir te voir à Baltimore. Je suis retraitée et j'ai envie de voyager. Et j'aimerais beaucoup te revoir. Tu es un ami pour moi depuis toujours. »

« Jeanne, ça me ferait plaisir aussi. Mais je travaille et tu seras seule à la maison. Tu t'ennuieras toute la journée et en plus tu ne parle pas la langue d'ici. »

« Rémy : je ne suis pas seule ! »

« Comment ? Tu as un homme ? Enfin ?! Et moi qui croyais... »

« Non : ma filleule est venue vivre avec moi ! »

« Quelle filleule ? Je ne la connais pas ! »

« C'est la fille d'une amie de collège, Lucienne. Sa mère est morte et aujourd'hui elle est venue vivre avec moi. »

« Et elle ne travaille pas ? »

« Elle voudrait apprendre la diététique. Elle commencera l'an prochain »

« Bon ! Etrange ! Tout ceci me fait plaisir. Je vous attends : prenez les billets et je viendrai vous chercher à l'aéroport BWI Baltimore. J'attends les horaires. Je te fais la bise : à bientôt ! » « Je te fais aussi la bise et je t'appellerai vite ! »

Mathilde dansait sur la terrasse tellement heureuse ! Puis, elle vint me faire un bisou. Et nous avons valsé toutes les deux en chantant « la mazurka sous les pins »

« Comment connais-tu cette chanson ? »

« Une institutrice nous a appris quelques mots d'occitan et des chansons aussi ! »

Une heure après nous avions pris les billets électroniques : le premier octobre nous serions à Catonsville Maryland.

Voir l'épisode 7

vignette.jpg
Lo Lòto : recueil de mots et expressions pour animer un loto en occitan
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Le petit recueil de mots et expressions ci-joint ne prétend pas à l'exhaustivité. Il est le fruit de travaux de collectage entrepris par différents enquêteurs des années 1940 à nos jours, synthétisés ici par le CIRDÒC. Vous pouvez vous-même y contribuer en laissant un message de commentaire ci-dessous.

L'ensemble des mots et expressions occitans des lotos constitue un répertoire en perpétuelle création, à variation géographique et historique. L'appel des numéros est souvent accompagné d'épithètes en occitan qui animent les phases de jeu. La signification de ces expressions est liée à la symbolique du numéro, à la sonorité de son énoncé, ou à son graphisme.

carnav-22.jpg
Corso ou cavalcade du Carnaval de Béziers (vers 1900)
Cette série de 21 photographies de la cavalcade ou « corso » carnavalesque à Béziers provient d’une collection privée acquise par le CIRDOC en 2011. On ne connaît pas la date exacte, ni le contexte, ni l’auteur de ce reportage photographique, que l’on peut dater de la toute fin du XIXe siècle ou du début du XXe siècle. Il est cependant probable qu’il s’agisse du grand « corso » organisé par le Comité des fêtes de Béziers « sous le patronage des autorités civiles et militaires » en février 1900 tel qu’on le trouve décrit dans la presse régionale de l’époque.

Du carnaval fête populaire au carnaval-spectacle officiel : transformations de la fête biterroise dans les années 1880-1900

Ce reportage photographique constitue un document sur la transformation des pratiques festives carnavalesques dans les villes occitanes au cours du dernier tiers du XIXe siècle, Béziers adoptant, comme Montpellier, Aix-en-Provence, Marseille, et de nombreuses autres villes dans la période, le modèle du carnaval-spectacle, fruit d’une organisation et d’un encadrement officiels, tel qu’il se constitue à Nice à partir de 1873 et qui reste le modèle du genre.

Béziers avait ses rituels carnavalesques plus ou moins immémoriaux qui reprenaient, dans un cycle calendaire autour du Mardi gras et du mercredi des Cendres, tous les grands canons des carnavals populaires languedociens : spontanéité et dimension polémique de la fête organisée autour de rituels, travestissements et masques, inversion des sexes, des rôles, des pouvoirs, non-séparation des participants entre spectateurs et acteurs, usage de la langue populaire, etc.
La presse locale fait état du déclin des pratiques de carnaval, fête populaire de rue, dans la société biterroise comme dans les autres villes de la région au cours du derniers tiers du XIXe siècle. Le 22 février 1887, le Messager du Midi rend compte ainsi du carnaval à Béziers : « Cette année, le carnaval est à Béziers moins brillant que jamais. Peu d’animation sur nos promenades et dans nos rues, c’est à peine si on voit ça et là quelques petites masques. En revanche, il y a eu dans notre ville de brillantes soirées particulières, et une grande animation dans les bals masqués » et, plus loin, en parlant du dimanche gras, autrefois jour-fort du carnaval biterrois : « Sur les allées Paul-Riquet, vers huit heures, profitant d’une soirée clémente, quelques masques ont essayé de rallumer la gaieté biterroise ; mais l’allumette n’a pas pris. Le carnaval est mort. On a bien d’autres soucis en tête. »
Le même chroniqueur fait état par ailleurs de mesures de police prises dans la région contre les traditions de « jets de haricots, d’oranges ou autres projectiles », notamment le mercredi des Cendres où il condamne un « usage que nous ne qualifions pas, qui consiste à jeter sur les passants des matières plus ou moins propres. »
Cette chronique résume à sa façon les deux forces qui conduisent les pratiques festives carnavalesques au déclin dans ce dernier tiers du XIXe siècle : une évolution vers une société de loisirs bourgeois (seuls les grands bals privés et publics subsistent comme marqueur de la fête et attirent la faveur de la presse locale) et une prise en main du temps et des pratiques carnavalesques par les autorités publiques (ici par des mesures de police mais également par le contrôle de l’organisation même des festivités via les comités des fêtes).

Le reportage du carnaval de Béziers vers 1900 tel qu’on peut l’appréhender sur ces photos tranche ainsi radicalement avec les pratiques carnavalesques comme fête populaire ritualisée et polémique. On aperçoit sur les photos la nette séparation entre un public devenu spectateur passif d’un spectacle ordonné célébrant désormais le progrès technique, industriel et commercial (chars de la bicyclette, du progrès agricole, de l’épicerie, de l’éolienne), l’armée (cinq chars ou groupes militaires dans le corso). Même la musique est désormais organisée autour des sociétés de musique qui défilent avec leur bannière.
C'est dans les zones rurales que les pratiques carnavalesques populaires vont se maintenir et se réactualiser à partir des années 1970, retrouvant leur force créative et leur sens politique par le développement de mouvements contestataires retrouvant tout l’intérêt d’un temps de liberté, d’inversion des rôles et des pouvoirs, souvent indissociable d’une volonté de redignification de la langue et des pratiques culturelles populaires.
À Béziers, un siècle après la mort du carnaval populaire, c’est autour du mouvement occitan et des écoles associatives Calandretas que renaît au tout début des années 1980 un carnaval désormais dit « occitan » qui cherche à réactualiser les rôles et fonctions du carnaval originel, dont le temps-fort est le jugement - en occitan et par la jeunesse - du roi Carnaval, conçu comme une mise en procès de l’histoire et de l’actualité pour solliciter un avenir meilleur.

Détail des photographies :

Sur les 21 photographies de la série (selon la numérotation, il semblerait qu’un cliché ait disparu), 20 sont prises depuis l’étage d’un immeuble de l’actuel boulevard Frédéric-Mistral. Une seule photographie, non numérotée, est prise depuis un autre emplacement, au bas de la « Passejada », c’est-à-dire les allées Paul-Riquet.

Identifiant des documents originaux : CIRDOC - Iconotèca : IC-PA/2-1.34_Bez

Liste des photographies :
1 - char de la bicyclette
2 - « char de l’épicerie »
3 - charrette fleurie
4 - Sa Majesté Carnaval
5 - char fleuri
6 - manquante
7 - scène militaire
8 - cavalcade militaire
9 - “char de l’industrie agricole”
10 - “char des mirlitons”
11 - société musicale
12 - société musicale : la Chorale biterroise
13 - scène militaire
14 - char fleuri
15 - société musicale : fanfare et « le poulpe de Boujan »
16 - scène militaire
17 - éolienne « Charité »
18 - char
19 - société musicale
20 - scène militaire « Honneur et Patrie »
21 - Bacchus
sans numéro - société musicale
confU.jpg
Conférence : La vigne, haut lieu culturel
Ubaud, Josiane (ethnobotaniste)
Extraits de la conférence de Josiane Ubaud, lexicographe et ethnobotaniste en domaine occitan tenue le 2 juin 2010 dans les locaux du CIRDOC. Intitulée "La vigne, haut lieu culturel", accompagnée à l'origine d'une projection de photographies, cette intervention dresse l'analyse lexicographique de tous les termes gravitant autour de la viticulture et de la vigne.
Cans_saint_pons.jpg
L'Hérault dans les années 1950 : Saint-Pons-de-Thomières
Cans, Michel

Film noir et blanc muet réalisé par Michel Cans à Saint-Pons-de-Thomières dans les années 1950. Fait partie de la collection "Les villages de l'Hérault dans les années 1950".

Conservation des films de Michel Cans au CIRDÒC :

Le CIRDÒC conserve à Béziers l'ensemble des films tournés par Michel Cans dans une soixantaine de villages de l'Hérault dans les années 1950. Les bobines 16 mm d'origine ont été transférées d'abord sur VHS et ont été ensuite numérisées entre 2010 et 2011.

L’ensemble du fonds et des droits qui y sont attachés ont été cédés par le réalisateur au CIDO entre 1989 et 1991. Le CIDO en a ensuite fait don au CIRDOC en 2000.

Contenu des films de Michel Cans conservés au CIRDÒC :

Occitanica va vous permettre progressivement d'accéder à l'ensemble de ce fonds audiovisuel en ligne. Ces documents illustrant la vie des villages de l'ouest héraultais ont acquis avec les années un intérêt patrimonial, mais aussi sentimental pour les habitants de l'Hérault. Ces archives brutes sont des films non montés et muets, tournés la plupart du temps en noir et blanc.

On peut y voir par exemple la Fête-Dieu à Cesseras, le carnaval à Laurens ou Boujan, la danse des treilles à Montblanc, la fête à Nissan, des Agathoises portant la coiffe, etc.

IMG_1631.JPG
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 5
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Alranq, Perrine. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète

Texte de l'épisode 5 : 

La porte-fenêtre de la terrasse était ouverte. Cela faisait un bon moment que nous étions assises toutes les deux : les mouches faisaient la ronde autour de la lampe et les moustiques la farandole. Mathilde ouvrit ses lèvres comme pour révéler le secret de sa vie et c'est un sourire qui s’épanouit sur son visage si beau. Je la regardais et j’attendais. Et la soirée semblait s'étirer sans but.

Au bout d'une heure je me suis levée pour prendre le journal et j’ai commencé à le lire – Le Midi Libre -, avec toute la poésie que nous connaissons bien – et alors j'ai entendu :

« Est-ce que je peux vous parler Jeanne ? »

« Bien sûr, rien ne me ferait plus plaisir. »

« Bon : je suis prête et je commence. Je suis née à Béziers il y a 19 ans. Je n'ai jamais vu mon père. Ma mère m'a dit un jour qu'elle l'avait foutu dehors parce que c'était un alcoolique et qu'il rentrait ivre chaque soir. Mais un autre jour, elle m'a dit que c'était lui qui l'avait abandonnée quand il avait appris qu'elle était enceinte. Je ne sais pas la vérité. Mais qu'elle qu'elle soit, ça ne change rien à ma vie : pas de papa ! Et je ne sais rien de lui, de sa vie et de sa famille. Ma mère était très jeune :18 ans. Elle n'avait pas d'argent et devait chercher du travail : j'ai été élevée par ma grand-mère, dans un coin de la ville, derrière la cathédrale. Ma mère trouva un travail à Marseille dans une boutique de vêtements. Le patron était un ami de mon grand-père, Monsieur Chauvet. Peut-être qu'il était amoureux de ma mère... Elle rentrait chaque mois. J'étais heureuse de pouvoir l'embrasser et j'aimais sentir ses mains sur ma peau. Je me rappelle qu'un soir je lui ai dit avant d'aller au lit : « si tu t'en vas demain matin, je ne veux pas le savoir, autrement je ne dormirai pas et je ne veux pas pleurer toute la nuit ! Demain je dois aller à l'école pour voir mes copines». J'aimais l'école et j'ai eu la chance d'avoir des instituteurs formidables. Pour les vacances ma mère m'emmenait, quand elle était avec nous, chaque jour à la mer avec la voiture de mon grand-père. J'aime beaucoup l'eau, la mer, et les mouettes. »

Mathilde commença à pleurer doucement. Je n'osai pas remuer. Le vent de la mer faisait danser le rideau de perles entre le salon et la cuisine. Le chat sauta sur mes genoux.

« Mathilde, tu veux une tisane de verveine du jardin ? » (sans faire attention, je l'avais tutoyée !) »

« Merci bien : je ne suis pas une amatrice de tisane. Un verre de lait plutôt ! »

Elle engloutit le lait sans respirer et puis :

« J'ai été très heureuse pendant des années. Et d'un coup tout a changé. Le malheur est arrivé. Mon grand père est mort quand j'avais 15 ans. Et un jour, il y a 2 ans, Monsieur Chauvet nous a appelé : ma mère n'était pas venue à la boutique depuis une semaine. Elle n'était pas à son studio non plus. La police fit des recherches poussées : rien. Nous sommes allées avec ma grand-mère chercher tout ce qu'elle avait laissé dans sa chambre. Nous avons payé le loyer. C'était l'année du bac. Tout s'était bien passé et j'avais décidé d'aller à l'université de Montpellier. Ma grand-mère, après tout ça, ne voulait pas rester toute seule à Béziers. Elle est allée dans une maison de retraite et elle est vite partie rejoindre son homme, l'an passé. Elle m'a laissé un peu d'argent mais pas beaucoup. Ce n'était pas possible pour moi de continuer l'université : je voulais apprendre la diététique et les études sont chères. »

« Comment es-tu arrivée chez moi ? »

« J'ai un ami dans votre village : nous avons vécu ensemble à Montpellier. Il s'appelle Jacques. Il m'a invité chez lui. Ses parents m'ont très bien accueillie. Mais je ne veux pas rester avec ce jeune : peut-être que dans quelques années nous nous retrouverons. On ne sait jamais. A l'heure d'aujourd'hui ma vie c’est moi qui doit me la choisir ! Après une nuit je suis partie : j'ai bu un café au Printemps et j'ai entendu un homme qui parlait de Jeanne Belcaire, qui était toute seule, qui n'avait pas de mari, pas d'enfants et qui avait un peu d'argent. Je ne savais pas où aller : j'ai réfléchi un moment et me suis dit : peut-être que cette dame a besoin de quelqu'un pour l'aider dans sa maison ? Et comme la vie ne m'a rien donné, mon chemin je dois le creuser toute seule, sans attendre qu'il me tombe du ciel. Et voilà, vous savez tout ! C'est sûr que j'ai un peu menti... »

C'était comme une histoire d'un autre siècle : un conte pour faire pleurer la grand-mère de ma grand-mère, le soir au coin de la cheminée. Mais de toute manière c'était la vie d'une fille d'aujourd'hui et cette fille, assise devant moi, me demandait l'hospitalité.

« Mathilde, tu peux rester chez moi, je suis d'accord. Demain sera un autre jour. J'ai décidé de voyager est-ce que tu veux venir avec moi rendre visite à un ami à Baltimore, USA ? »

Voir l'épisode 6

CBC 442-31.jpg
Jules Seuzaret bio-bibliographie
Lo CIRDOC-Mediatèca occitana

Jules Seuzaret (1874-1956) est un félibre ardéchois né à Juvinas qui fut fonctionnaire des Eaux et Forêts en Algérie dans les années 30 et membre du Félibrige. 

De bonne heure il s’est attaché à l’étude de son dialecte avec amour, en poète, en philologue. En 1933 les Archives départementales de l’Ardèche lui communiquent à Constantine le Compoix de 1673, de Juvinas, pour lui permettre de préparer un dictionnaire du dialecte local. En octobre 1950, au bout de vingt années d’un travail prodigieux auquel il a consacré tous les loisirs que lui laissait sa fonction, Jules Seuzaret a achevé son dictionnaire, véritable monument qui comprend trois parties, une introduction, une grammaire et un dictionnaire proprement dit. A elle seule l’introduction, étude historique et linguistique de tous les dialectes en général des dialectes vivarois et bas vivarois en particulier, pourrait faire la matière d’un ouvrage. 

Son dictionnaire comprend plus de 2000 pages dactylographiées et plus de 30 000 termes et locutions du dialecte bas-vivarois. Les définitions en sont données en français et sont appuyées de nombreux comparatifs, synonymes ou antonymes qui en précisent le sens. Elles sont presque toujours enrichies de quelque savoureux dictons ou proverbes locaux, de quelque couplet de chanson populaire ou d’une citation d’auteur occitan. Cet ouvrage doit être complété par une liste des félibres vivarois aussi l’auteur « serait heureux que les auteurs qui, peu ou prou, ont écrit, soit en prose soit en vers, dans l’un des dialectes vivarois se fassent connaître et lui indiquent leur nom, prénoms, domicile, profession, ou qualité, la date et leur le lieu de leur naissance, le nom de la commune dont ils emploient le dialecte, le titre de leurs ouvrages publiés, ou non, et lui adressent le plus grand nombre possible de spécimen de leur production ». Jules Seuzaret habite alors 12 rue du Docteur Calmette à Constantine (Algérie). Il ne semble pas que son ouvrage ait été édité car il ne se trouve dans aucune bibliothèque consultée.  

Oeuvres publiées conservées aux CIRDOC

  • Chants de Noël en patois dans le Vivarais / Jules Seuzaret.-- Largentière : Humbert et fils, 1950. 11 p. Revue du Vivarais ; n. 550, 1950 (3) [CBB 442-31] 
  • Rampelado i felibre despatria : sounet = Appel aux félibres expatriés : sonnet / J. Seuzaret. Constantine, Soc. amicale Languedoc et Provence, 1928. [2] p ; 20 cm Texte occitan, trad. française en regard Annuaire de la Société amicale Languedoc et Provence de Constantine. 1928 [CBC 381] 
  • Plan ! Rataplan ! Plan ! Plan ! : rampelado i miejournàu = Plan ! Rataplan ! Plan ! Plan ! : appel aux méridionaux / J. Seuzaret. Constantine : Soc. amicale Languedoc et Provence, 1928. [6] p ; 20 cm Texte occitan, trad. française en regard Annuaire de la Société amicale Languedoc et Provence de Constantine. 1928 [CBC 382]

Manuscrits de Jules Seuzaret conservés au CIRDOC

- le ms. 173 contenant :
  • Au sujet de la graphie des dialectes d'oc (1954)(dactyl.)
  • Discours de Jules Seuzaret à la Société Languedoc et Provence de Constantine (23 février 1836) 
  • Note sur l'origine de la Confrérie du Saint Esprit d'Aubenas (3 f.) 
  • Au sujet de l'empoi de A ou de O (1 f.) 
     Correspondances: 
  • de Frédéric Mistral neveu à Jules Seuzaret 27 novembre 1954 - avec traduction (2 f.) 
  • de Adelin Moulis à A.J. Boussac 4 août 1954 (2 f.) 
  • de Jules Seuzaret à l'abbé Jouve 31 juillet 1927 (1 f.) 
  • de Jules Seuzaret à l'abbé Jouve 20 aout 1932 - avec traduction (4 f.) 
  • de Jules Seuzaret à Marius Jouveau 19 avril 1941 - avec traduction (2 f.) 
  • de Jules Seuzaret à l'abbé Auguste Roche 21 novembre 1935 (1 f.) 
  • de Jules Seuzaret à A.J. Boussac 4 aout 1954 (3 f.) 

- le ms. 634(2) contenant 

  • Carte linguistique du Vivarais (1 f.) 
  • Los tempouro (poème)(2 f.) 
  • Co'i decida, vous pisorèi! (poème)(1 f.) 
  • Chonsou nouvialo (poème)(1 f.) 
  • Per chonta entre Ordechoua (poème)(1 f.) 
  • Proujout d'aveni(poème)(1 f.) 
  • Mo Muso (poème)(1 f.)

On connaît également de Jules Seuzaret
  • "Notes diverses sur la Confrérie du Saint Esprit dite des Sabatiers d'Aubenas (1308-1541)", Revue du Vivarais, 1936 (1-2) 
  • "Le Vivarais du point de vue linguistique et ethnographique", Revue du Vivarais, avr.-juin 1942 
  • "L'aérolite de Juvinas", Revue du Vivarais, 1950 (1)

 Manuscrits inédits 

  • La Jouonado ( Le Feu de la Saint Jean) récit en dialecte vivarois, traduction française en regard (1929).
  • Obro potoueso de l'abe Sevenie, extraits de l'Ormogna déi Feçouiriè de 1886-1888, transcrits selon la graphie mistralienne (1937) .
  • Vuelios causo des vivores, recueil de poesies et de récits en dialecte du Vivarais et de chants et monologues entre vivarois.
  • Chants de Noël en patois dans le Vivarais (1944) -Lettres patoises en Vivarois ou en Provençal.

Ref. biographiques 

  • L’Ardèche parisienne octobre 1950 coupure de presse Archives départementales de l’Ardèche Fonds Mazon 52J46 (20) 
  • François Pic, « Catalogue d'une cinquantaine de manuscrits de dictionnaires et glossaires occitans complément à la bibliographie des dictionnaires patois gallo-romans », Revue de Linguistique Romane, T. 63, 1999, p. 201-214. (notice XLVI erronée)

 

sur 1494