Explorer les documents (14930 total)

vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Résidence de l'artiste plasticien Jean-Charles Couderc à Sète pendant tout le mois de mars, dans le but de travailler avec les établissements scolaires de la ville à la réalisation d'une carte marine qui sera présentée sur le container de l'IFREMER et sur les murs du CRAC - Occitanie durant le festival Escale à Sète, du 26 mars au 1er avril.

Pour en savoir plus sur Jean-Charles Couderc : aquí.

Pour en savoir plus sur la prochaine édition d'Escale à Sète : aquí.


vignette_60719.jpg
Guilhòt, JosÍ
Une vingtaine de nouvelles contemporaines en occitan auvergnat : une femme d’aujourd’hui raconte des femmes du XXe siècle, en Auvergne.
Des nouvelles écrites tout en occitan, dans une langue simple et sobre – d’autant plus émouvante.

Avec lexique occitan-français et CD (textes lus par l’auteure, et moments musicaux au violon par Basile Brémaud).
vignette_cantarai.jpg
Gisèla Pierra
Delphine Chomel

PRÉSENTATION

Dialogue poésie / musiqueLes paroles se confrontent à la musique qui s'invente et vice-versa dans l'instant de la rencontre avec le public. 

Gisèle PIERRA récite en alternant ses propres textes tout en jeux langagiers avec ceux de
poètes français et occitans dont certains qu'elle met en mélors, sont parlés-chéntés. Elle les interprête dans le dialogue avec les improvisations au violon et à la voix de Delphine Chomel. 
Ce qui fait de ce moment poétique, une rencontre également musicale. 
Les poèmes en oc sont précédés ou suivis de leur traduction française, créant aussi une dynamique entre les langues française et occitane. 
Faire entendre les nuances des textes à travers celles de la musique est un peu le pari de ce moment de partage avec le public.  CD autoproduit : « Poèmes a cappella ». Enregistrement : Gianfranco Buffa. 
Delphine Chomel : Violon / Voix alto. C'est lors de ses études en musicothérapie qu'elle complète sa formation classique par l'apprentissage du chant et de l'improvisation. Elle expérimente alors la scène essentiellement à travers la création, son inspiration se trouvant à la croisée des chemins entre musique classique, répétitive, jazz et musiques du monde. 
Aujourd'hui compositrice au sein du Trio Zephyr, du 4te jazz/rock OMKARA, elle collabore depuis 15 ans avec des artistes de musique, de conte, de poésie et de danse. On ainsi pu l'entendre aux côtés de Nik Bartsch, Piers Faccini, Pierre Diaz, Hadouk Trio...
Riche de ces expériences, elle déploie, au violon et à la voix, un son volupteux, tour à tour lumineux ou empreint de souffle, tout en finesse et en profondeur.
Poèmes interprétés : Charles d'Orléans, Louise Labé, Pernette du Guillet, Marceline Desbordes-Valmore, Michel-Ange (trad. De l'italien : Franc Ducros). En oc : Max Rouquette, Roland Pécout, Jean Boudou, Robert Lafont, des troubadours adaptés en occitan moderne par Léon Cordes tels que la Comtesse de Die, Marcabrun, Bernard de Ventadour, Ramon de Cornet. Textes de G.Pierra : Paletot-matelot, Méditerranée, Point fixe, Une vie mandarine, Firmin ou bien Justin, Texas Blues, Tu s'rais la mer, Dans mon univers gris souris. 


ÉQUIPE ARTISTIQUE

Gisèla Pierra : récitante et chanteuse 
Delphine Chomel : improvisation au violon ou à la voix


CONTACT DIFFUSION



Contact : Gisèle Pierra, 44 Route de Sausan, 34570, Pignan.
tél : 06 15 46 24 50
mél : fducros.gpierra@orange.fr
vignette_creacion_flamenca.jpg
Gisèla Pierra
Bruno Pèiras
Valérie Fasseur

PRÉSENTATION

Lecture bilingue en occitan (Bruno Peiràs) et en français (Gisèle Pierra) Cette lecture fut donnée ans le cadre d’une conférence sur Flamenca par Me Valérie Fasseur (traductrice, Professeure Université Paul-Valéry Montpellier3) à la médiathèque Le grain d’sel de Carcassonne le 24 juin 2023 - sur invitation de René Pignès, directeur de la Maison des Mémoires Joë Bousquet à Carcassonne.

Réf. : Flamenca, Traduction française de Valérie Fasseur, Texte édité par François Zufferey, édition bilingue, Livre de Poche (LGF), 2014.

FLAMENCA est un roman anonyme du 13ème siècle, en occitan, dont le manuscrit se trouve à la bibliothèque de Carcassonne. Bruno Peiràs (poète occitan, Carcassonne) et Gisèle Pierra (récitante, Montpellier) ont lu à cette occasion en occitan et en français, des fragments de ce récit d’amour exceptionnel tout droit issu de la tradition occitane troubadouresque médiévale.
Il serait intéressant de redonner ailleurs cette conférence-récital qui offre à la fois un aspect pédagogique et artistique d’une œuvre essentielle du patrimoine occitan.


ÉQUIPE ARTISTIQUE

Bruno Pèiras : récitant en occitan
Gisèla Pierra : récitante en français
Valérie Fasseur : conférencière, traductrice, Professeure de l'Université Paul-Valéry Montpellier 3. 


FICHE TECHNIQUE

Dans le cas où cette initiative vous paraîtrait utile, je me propose de joindre très
rapidement les participants (Valérie Fasseur, René Pignès, Bruno Peiràs,) qui j’en
suis sûre, seront comme moi heureux de renouveler cette expérience qui a été très
agréable à chacun, et à laquelle le public a très bien répondu.


CONTACT DIFFUSION



Contact : Gisèle Pierra, 44 Route de Sausan, 34570, Pignan.
tél : 06 15 46 24 50
mél : fducros.gpierra@orange.fr
vignette_60716.jpg
Domergue, René
Les mots et expressions entendus dans les années 1950-60 en pays de Nîmes, sont confrontés aux pays de même culture: Camargue, Cévennes, Provence jusqu'à Marseille et au-delà... Ouest-languedocien (Montpellier, Béziers) avec de nombreuses incursions en pays toulousain. Plus de 5 000 mots et expressions.
vignette_60715.jpg
Larradet, Benoit
Pour la jeune Emma, qui n'est pas du tout emballée par la perspective d'un voyage de quinze jours au Népal, tout est découverte : le pays, la vie quotidienne des habitants si différente de la nôtre... et aussi les montagnes enneigées de l'Annapurna dont les cimes semblent toucher le ciel et surtout le Machapuchare, la montagne sacrée, aux deux sommets, qui fait tellement penser à l'Ossau.

Un roman, ou plutôt, un journal de voyage, avec toute la saveur de l'écriture de Benoit Larradet.
vignette_60714.jpg
Arnaud, Miquèu
Per Febrier de 1474, lo rei de França deu tenir targa au còp a l’Anglés e au Borguinhon. Mau que mau contèn leis enemics mai quasi tota l’armada es sus lo pè de guèrra e son marge de manòbra es estrech. Pasmens, Loís XI tèsta aquí vòu espandir sa tela. Provença, terraire fòrça ric, dubertura segura sus la Mediterranèa es una pèça màger de l’espandiment. Mai sei projèctes son contrariats, que lo rei Reinier decidisse de lo deseiretar. Abramat, arrogant, plen de cròia, es pas possible per eu de pèrdre la fàcia. Adonc, ordisse un plan per esbrandar lo còmte de Provença e ansin s’apoderar dau comtat.
vignette_60713.jpg
Ganhaire, Joan
Dix nouvelles enquêtes du commissaire Darnaudguilhem, de Maraval en Haute-Dordogne, dix enquêtes "vite faites" – rondement menées, certes, mais avec quelle maestria !

Collection A tots Crimis n°237
vignette_60712.jpg
Ferrero, Sylvie
Le petit train quitte son train-train, Sort de Paris triste et tout gris. Parcourt les champs tout en chantant, Sous un tunnel ouvre ses prunelles. Il fait déjà nuit, plus un bruit ; Petit train s’élance en silence. Dormir en gare, gare au cauchemar ! Mais un beau rêve vient le bercer...

Album bilingue occitan languedocien-français
vignette_60711.jpg
Gairal, Sèrgi
40 saynètes animées et représentables
sur 1493