Explorer les documents (14938 total)

vignette_revol.jpg
Vidéoguide : La Révolution française et les langues de France (en langue occitane sous-titrée occitan)

Ce vidéoguide d'animation s'attache à l'étude de cette période charnière pour les langues de France, que constitua la Révolution française (1789-1799). 

Il a été réalisé en 2023 dans la continuité de la collection e-Anem, grâce au partenariat noué entre le CIRDOC - Institut occitan de cultura et l'Université Toulouse Jean-Jaurès. 

Version occitane sous-titrée en français.

Traduction française

Lorsqu’éclate la Révolution française, ses partisans sont confrontés à un dilemme : leur objectif est de répandre le message révolutionnaire dans le peuple afin d’obtenir son soutien. Or, seule une petite partie de la population connaît le français, le reste parle sa langue régionale.  

Dans un premier temps, les révolutionnaires conçoivent le projet de traduire les décrets révolutionnaires dans les langues de France. L’entreprise est colossale, et donne lieu à 96 volumes de traductions. 

Elle se heurte par ailleurs rapidement à différents obstacles : économiques, techniques et surtout idéologiques. Certains révolutionnaires prônent en effet une approche radicalement différente. Dès 1790, le Provençal Mirabeau déclarait « Il est temps de parler françois dans les lois françoises, et d'ensevelir ce style gothique sous les débris de la féodalité » tandis que l’abbé Grégoire lançait une vaste enquête sur les « moyens d’anéantir les patois ». 

La politique de traduction est finalement abandonnée alors que l'hostilité face aux langues régionales s'impose durant la Terreur. Le député Bertrand Barère tient un violent discours dans lequel il associe les langues de France aux fanatiques contre-révolutionnaires et à la barbarie. Il est relayé par l’abbé Grégoire qui préconise d’éliminer les parlers locaux au profit du français, qui devra seul être enseigné dans les écoles de la République. 

Ce climat où se mêle hostilité déclarée et prise en compte pragmatique de la réalité de terrain n’a cependant pas empêché l'usage des langues locales dans les écrits de propagande, révolutionnaires comme contre-révolutionnaires. À Toulouse, le père Sermet, ardent défenseur de la Révolution, dispose ainsi d’une notoriété considérable. 

Au final cependant, la Révolution voit le triomphe d’une ligne dure qui érige le français en seule langue de la liberté et du progrès, renvoyant les langues régionales au passé et à une société rétrograde. Un clivage idéologique en forme d’opposition binaire qui traverse les siècles et pèse encore de nos jours dans le paysage politique français.

vignette_julonpiupiu.jpg

PRÉSENTATION

Conte théâtral et musical d’après un texte de Jean-Paul CATHALA

L’histoire

« Ce n'est pas facile d'être un petit oiseau, tout gris. Imaginons que nous sommes plus forts que les autres, que nous pouvons traverser la mer tout seul, par l'originalité, par la liberté, imagine..."
«JULON piu-piu e LA BALENA» est une délicate recette contée
avec 1 pincée d’écologie, 1 louche de solidarité, mijotée à petit feu d’actualité et saupoudrée de diversité. L’histoire d’un oiseau et d’une baleine, du «petit» et du «grand», du «moi tout seul» et du «unissons-nous».
La découverte d’une écriture précise, légère et généreuse, celle de Jean-Paul Cathala, enjolivée par la rythmique et la poésie de l’occitan.

Un dialogue entre 3 instruments et 1 voix :
Priscille Paccoud compose et interprète sur scène les mélodies en résonance avec le jeu de Bernadette Boucher. A chaque personnage lui est attribué un instrument : violon alto, basson, accordéon et un thème musical récurent pour mieux servir la dramaturgie et colorer le propos.
La rencontre de deux artistes :
Bernadette BOUCHER a posé ses valises dans le pays Audois depuis plus de 30 ans. Attachée à la terre qu’elle foule, elle créée de nombreux spectacles, jeune public, tout public, en français, en occitan, balades théâtrales, contes, lectures, enregistrements voix… elle tisse son métier avec de nombreux fils colorés. Directrice artistique de la Cie de La Loue, elle collabore aussi avec d’autres compagnies (Avant Quart, Juin 88, Le Chariot, Le TIO-Cie La Rampe…), elle s’efforce aussi, depuis toujours, de transmettre aux autres son amour des mots et de la scène. Stages, classes théâtre au Lycée, formations diverses.

Priscille PACCOUD est altiste, violoniste et bassoniste de formation classique (conservatoire), elle ajoute l’accordéon chromatique à sa palette pour y apporter une touche de polyphonie. La direction de choeur, le travail avec les non-chanteurs, l’écriture musicale et l’arrangement sontaussi dans ses cordes. C’est en accompagnant des chanteurs qu’elle a pris goût à la scène, et c’est tout naturellement que l’aventure a
continué avec le théâtre

ÉQUIPE ARTISTIQUE 

Création coproduite par : TIO-La Rampe / Cie de La Loue
DISTRIBUCION
Traduction occitane : Sergi Granier et Pascal Thomas
Regard artistique : Jean-Louis Blénet
Création et interprétation : Bernadette Boucher
Violon alto, basson et accordéon : Priscille Paccoud
Décors et illustrations : Marc Peyret ‘L’Imagineur’

FICHE TECHNIQUE

Séance et projet scolaires : 3 à 8 ans ou Séance public familial

Jauge
⇨ Séance scolaire = 80 spectateurs
⇨ Séance tout public = libre (selon confort - rapport scène/public intimiste)

Durée : 40 mn
Espace de jeu /scène : 5 m d’ouv. min. x 4 m de prof. x 2,50 m de hauteur (plancher de
scène au plafond)

Salle
Sombre (fenêtres à occulter par l’organisateur en journée)
Intimiste si possible (si grande salle – l’organisateur devra prévoir des paravents pour créer et délimiter un espace / rapport intimiste scène et public) Prévoir tapis, petites chaises et bancs pour le très jeune public.

Spectacle techniquement autonome
Éclairage fourni par la compagnie
Puissance électrique PC 16A / 220 V
Montage 1h30 / Démontage 1h

CONTACT DIFFUSION 

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_minot.jpeg
La Rampe-TIO
Fabien Arca
Alan Roch

PRÉSENTATION

L’histoire

Entouré de ses parents, aimants mais un pauc regdes, de sa grande sòrre qui le traite de "minus" et de son subre-melhor copin : Nicolau, « Minòt » c'est le surnom que lui a donné son père, est un enfant qui se pose toujours de drôles de questions. Il aime partager ses idées sur la parentalité, l'amitié, le trouble amoureux, le langage, le monde… Ses curieuses interrogations, à la fois concrètes et naïves, pertinentes et philosophiques, amusent tout en troublant nos logiques : Ont sèm quora sèm « pas nascuts» ? Perqué la sòrre de Minòt a un "pichòt" copin mai "grand" qu'ela ? Es que Minòt se pòt maridar amb Nicolau ? Cossí far per èsser «Circ» ? La lenga mairala, òc, mas qu’es aquò la lenga pairala ? 
De la version française à l’occitane Nous sommes en présence d’une écriture sensible et rythmée, alternant dialogues et confidences, qui sait parler aux enfants et à leur entourage. Au gré d’une succession de courtes scènes, Fabien Arca a composé une fresque du monde vue à travers les perceptions et les pensées de l’enfant, avec un regard tendre, où se mêlent humour et poésie. La traduction occitane enjolive les tournures et apporte ces suppléments chucós, rythmiques e maliciós qui transforment, l’original « Moustique » de F. Arca en lengadocian « Minòt », avec l’accent ! 

ÉQUIPE ARTISTIQUE 


Traduction, adaptation : Alan ROCH et Gèli BUONOMO 

Jòc en Òc e en français : Gèli BUONOMO – Delfina SIRE

Illustrations : Dadou


FICHE TECHNIQUE

Comédie jeunesse - spectacle bilingue Oc/FR
L’adaptation occitane de l’attachant "Moustique" de Fabien ARCA, publié aux éditions "Espaces 34" (mention obligatoire)


Tout se passe autour de la table de la cuisine, saturée d’objets, choisis pour leur charge réaliste et évocatrice ; Des ambiances sonores viennent teinter chaque scène et ouvrir à d’autres atmosphères, rythmées par la chorégraphie des gestes anodins du quotidien.
Ce dispositif répond aussi à une contrainte qui est de pouvoir jouer n’importe où, dans des théâtres, salles polyvalentes, salles de classe, en médiathèques ... Il fallait donc inventer une « installation » plutôt qu’un décor de théâtre. Ce choix permet une forme de jeu et de rapport au public directs et familiers.

Accueillir le spectacle
Espace de jeu : 4X4 minimum
Alimentation électrique = 220 V
La compagnie est totalement autonome.
Montage : 3h / Démontage à l’aise : 1h30
Durée du spectacle: 50 mn
Droits d’auteurs : SACD restant à la charge de l’organisateur

CONTACT DIFFUSION 

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_opaubais.jpg
La Rampe-TIO
Jean-Baptiste FABRE

PRÉSENTATION

Suite au projet de charradissa-lectura pour lequel le duo Forêt/Cécillon débartassent le théâtre du grand Max Rouquette… le TIO La Rampe continue son travail de défrichage du patrimoine théâtral occitan et propose dès 2023 la découverte (ou la redécouverte) d’une pièce d’un truculent Abbé, auteur de comédies : Jean-Baptiste FABRE.

«L'Operà d'Aubais» est une œuvre du patrimoine théâtral occitan, et un vrai théâtre populaire qui était encore couramment joué à la fin du 19e. Comédie en un acte dont le ressort dramatique repose sur les amours contrariées de
jeunes couples de paysans, de personnages typés et de savoureux dialogues en languedocien.
Unique et novatrice pour l’époque, cette pastorale profane est aussi une des premières pièces en prose où se mêlent des couplets chantés, ce qui en fait presque une comédie musicale. Elle est aussi audacieuse car elle met en scène des paysans, des jeunes et des vieux, s’exprimant en occitan sans que la langue n’en soit ridiculisée…

ÉQUIPE ARTISTIQUE 


Une conférence de Jean-Claude Forêt, théâtralisée par et avec Bruno Cécillion et Viviana Allocco


FICHE TECHNIQUE

Petite salle de conférence / auditorium : 50 à 80 personne max.
Besoin technique : 3 pupitres ou 3 chaises pour 1 conférencier et 2 comédien-ne-s / 1
Table basse

Durée : 1 heure

CONTACT DIFFUSION 

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Chez mon libraire, ce n'est pas plus cher
Brees, Aimé

Émission réalisée lors de l'exposition itinérantes "Chez mon libraire, ce n'est pas plus cher".
Des entrevenues avec des libraires de petites librairies indépendantes.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Zinzan festival, les luthiers
Brees, Aimé

Émission réalisée en Provence, au festival Zinzan.
Composée d'entretiens avec des luthiers tels que Michel Pignol, Bruno Salenson

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Zinzan festival, les instruments occitans
Brees, Aimé

Émission réalisée en Provence, au festival Zinzan.
Composée d'entretiens avec 4 musiciens Alain Charrié, Bruno Salenson, Magalí Urroz et Basile Brémaud qui parlent d'instruments typiques occitans : le hautbois du Languedoc, la Bodega de la Montagne Noire, l'accordéon du Limousin et le violon d'Auvergne.
Est aussi abordée la question de l'occitanité des instruments avec le journaliste dans le domaine des musiques du monde Frank Tenaille.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Instruments de musique de Provence
Brees, Aimé

Émission réalisée en Provence, au festival Zinzan, avec des entretiens de 3 musiciens Michel Fabre, Benjamin Melia e Henri Maquet qui parlent d'instruments typiques provençaux : le violon des Alpes, le Galoubet-Tambourin et la flute fabriquée en canne de Camargues.

Pour des questions de droits, des extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

vignette_60226.jpg
Gròs, Lisa
Recueil de poésies bilingues occitan-français dans la collection Vendémias
vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - 15ème Joute Musicale de Printemps (2/2)
Brees, Aimé

Émission réalisée à Correns, à l'occasion des Joutes Musicales de Printemps.

Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.

sur 1494