Explorer les documents (2 total)

rlr.jpg
La Chirurgie d'Albucasis : traduite en dialecte toulousain (bas pays de Foix) du XIVe siècle / Charles de Tourtoulon
Tourtoulon, Charles de (1836-1913)

Cet article paru en deux livraisons dans la Revue des langues romanes (série 1, tome 1, 1870), Charles de Tourtoulon, membre de « l'École romaniste » de Montpellier - la Société pour l'étude des langues romanes née un an plus tôt - est la première étude et édition partielle du texte connu comme la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis.

La Chirurgie d’Albucasis est une traduction en langue occitane du XIVe siècle d'un traité de chirurgie extrait de l'encyclopédie médicale Al-Tasrif du grand médecin cordouan Abu Al-Qasim (v. 940-v. 1013), dit « Albucasis » en Occident.

En comparant le manuscrit unique de la Chirurgie (auj. conservé à Montpellier, Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine, H95) avec une version latine contemporaine (Montpellier, BIU, H89 ter), Charles de Tourtoulon évacue d’emblée l’hypothèse d’un passage direct de l’arabe à l’occitan et établit que la traduction occitane a été faite à partir d'une version en latin.

Le manuscrit n'est toutefois pas d’origine montpelliéraine, malgré l'importance des études médicales dans l'histoire de la ville. Il a été réalisé au XIVe siècle pour un grand prince pyrénéen, le comte Gaston III de Foix, le fameux « Gaston Fébus », comme en témoigne de nombreux marqueurs linguistiques pyrénéens dans la langue utilisée par le traducteur et les armes et devise de la maison de Foix-Béarn inscrites au premier feuillet du manuscrit.

L'article commence par une introduction historique et linguistique et se termine par l'édition des premiers feuillets du manuscrit de l'Albucasis occitan. Deux éditions complètes du texte de la Chirurgie furent depuis publiées, en 1985 (La Chirurgie d'Albucasis : ou Albucasim : texte occitan du XIVe siècle : Jean Grimaud et Robert Lafont dir., Montpellier : Centre d'études occitanes) et en 1992 (La Chirurgia : versione occitanica della prima metà del Trecento : Mahmoud Salem Elsheikh ed. scientifique, Firenze : Ed. Zeta) 

Lire l'article :

- 1re partie, RLR, S1-T1, 1870, p. 3-17 (lire l'article en ligne sur Gallica). 
- 2e partie, RLR, S1-T1, 1870, p. 301-307 (lire l'article en ligne sur Gallica).

Capture.jpg
Rapport sur la limite géographique de la langue d'oc et de la langue d'oïl / par M. Ch de Tourtoulon et M. O. Bringuier
Tourtoulon, Charles de (1836-1913)
Bringuier, Octavien (1829-1875)
De 1873 à 1875, Charles de Tourtoulon et Octavien Bringuier, félibres et philologues de la Société pour l'étude des langues romanes (Montpellier), entreprennent la première étude linguistique menée en France à partir d'une vaste enquête de terrain. 
Les résultats de l'enquête Tourtoulon-Bringuier sont publiés en 1876 dans le cadre d'un rapport au Ministre de l'Instruction publique, publié dans la collection des Archives des missions scientifiques et littéraires : choix de rapports et instructions publié sous les auspices du Ministère de l'instruction publique et des cultes. Paris : Imprimerie nationale : E. Leroux. 
Le rapport renouvelle la conception de la frontières linguistiques et donnera lieu à une contre-enquête menée par les philologues parisiens (Gaston Paris et Paul Meyer). L'Enquête Tourtoulon-Bringuier est à l'origine de la création d'un espace linguistique intermédiaire entre domaine occitan et domaine français, que Jules Ronjat nommera le "Croissant" en 1913.

Lire le Rapport sur la limite géographique de la langue d'oc et de la langue d'oïl sur Gallica : accès direct.