Explorer les documents (279 total)

vignette_22952.jpg
Les noms de lieu de la commune de Bairols (Tinée, Alpes-Maritimes)
Revest, Laurent (1981-....)

Laurenç Revèst est Docteur en Linguistique. Professeur Certifié d’Occitan, il enseigne aujourd'hui l'occitan vivaroalpenc en lycées et collèges à Menton et  Roquebrune-Cap-Martin et en Collège à L’Escarène.

vignette_22951.jpg
Le parler royasque de Piène
Revest, Laurent (1981-....)

Laurent Revest,  Docteur en linguistique, consacre cet article au parler royasque de Piène : son étude est illustrée par des retranscriptions d'échanges en penasc.

vignette_22950.jpg
Les morphèmes du pluriel en occitan vivaroalpin : le cas de Puget-Théniers
Revest, Laurent (1981-....)

Laurenç Revest, Docteur en Linguistique, consacre cet article à la question du -S dans les morphèmes du pluriel en occitan vivaro-alpin. Il s'intéresse particulièrement au parler de la commune de Puget-Théniers.

vignette.jpg
Conférence de Jean-Raymond Fanlo sur l'humanisme, la Réforme et la révolution du livre
Fanlo, Jean-Raymond (1955-....)

La conférence donnée par Jean-Raymond Fanlo, Professeur émérite à l'Université d'Aix-Marseille, interroge la notion d'humanisme, d'hier à aujourd'hui.

vignette_22868.jpg
Bibliographie de l'occitan vivaroalpin
Revest, Laurent (1981-....)

« Cet ouvrage est issu de la phase exploratoire de ma thèse en Sciences du Langage présentée à l’Université de Nice en 2009, soutenue par la région Provence- Alpes- Côte d’Azur et ayant pour titre L’occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d’extension et caractéristiques linguistiques de sa partie alpine (départements 06, 04 et 05). Cette partie bibliographique est un aperçu global de l’écrit dans le domaine géographique vivaroalpin, appelé aussi Gavotine (ou domaine Gavot). La visibilité de textes de références en vivaroalpin en sera facilitée et permettra de constituer une référence pour ce dialecte de la langue occitane en général et pour l’enseignement en particulier. »

Laurent Revest, p. 2

vignette_22389.jpg
Anglés e occitan, une analyse de Xavier Bach
Bach, Xavièr

Le mot "caddie" vient-il de l'occitan ? Quels sont vraiment les emprunts de la langue anglaise à la langue occitane, et inversement ?

Pour répondre à ces questions fréquemment posées, le linguiste Xavier Bach revient dans cet article sur les échanges opérés au fil des siècles entre les deux langues.

logo_Lo-Bramas.jpg
Lo Bramàs
CIRDOC- Institut occitan de cultura

Dans le cadre de sa mission d’archivage des données numériques du domaine occitan, le CIRDOC - Institut occitan de cultura a reçu,  en vue de leur conservation et valorisation, une copie des collectages de la mémoire chantée que Laurent Cavalié a réalisés dans l’Aude et les territoires limitrophes pour l’opération Lo Bramàs.

La restitution de ce projet est accessible  au sein d’Occitanica, grâce à un travail de mise en ligne régulier et au développement d’un espace numérique dédié  à l’ensemble du projet (collectages de la mémoire chantée, documentation écrite liée à ces collectages et au travail de recherche de Laurent Cavalié mené en parallèle de ces collectages, travail d’autocollectage de réinterprétation et vidéos sur celui-ci etc.)

Consulter les ressources disponibles sur Occitanica, , le portail de la langue et de la culture occitanes

En savoir plus sur le projet Lo Bramàs

vignette_21769.jpg
Étude sociolinguistique sur la présence, les pratiques et les perceptions de la langue occitane en Aquitaine (2009)
En 2008 les collectivités publiques d'Aquitaine s’associaient pour lancer une grande enquête sociolinguistique sur les usages et perceptions de l’occitan, menée par la société Téléperformance en octobre et novembre 2008 auprès de 6 000 personnes représentatives des habitants de l'Aquitaine. Cette étude a été cofinancée par les Conseils généraux de la Dordogne, de la Gironde, des Landes, du Lot-et-Garonne, et des Pyrénées-Atlantiques ainsi que par la Direction Régionale des Affaires Culturelles et le Conseil Régional d'Aquitaine, maître d’ouvrage.
L’objectif était de disposer de données précises sur le nombre et le profil sociologique des locuteurs d’occitan mais également sur la vision et les attentes des Midi-Pyrénéens en matière d’occitan.
Une étude similaire a été menée en 2010 en Région Midi-Pyrénées : consulter l'Étude sociolinguistique sur la présence, les pratiques et perceptions de la langue occitane en Midi-Pyrénées.
vignette_21768.jpg
Étude sociolinguistique sur la présence, les pratiques et les perceptions de la langue occitane en Midi-Pyrénées (2010)
Teleperformance
En 2010 les collectivités publiques de Midi-Pyrénées s’associaient pour lancer une grande enquête sociolinguistique sur les usages et perceptions de l’occitan, menée par la société Téléperformance en novembre et décembre 2010 auprès de 5 000 Midi-Pyrénéens.
Cette étude a été cofinancée par les Conseils généraux du Tarn, des Hautes-Pyrénées, du Gers et de l’Ariège ainsi que par la Direction Régionale des Affaires Culturelles et le Conseil Régional Midi-Pyrénées, maître d’ouvrage.
L’objectif était de disposer de données précises sur le nombre et le profil sociologique des locuteurs d’occitan mais également sur la vision et les attentes des Midi-Pyrénéens en matière d’occitan.
Une étude similaire avait été menée en 2008 en Région Aquitaine : consulter l'Étude sociolinguistique sur la présence, les pratiques et perceptions de la langue occitane en Aquitaine
vignette_21695.jpg
Antoine Blaise Crousillat : correspondance

Éléments biographiques

[imatge id=55892]

Antoine Blaise CROUSILLAT (1814-1899), poète et doyen des félibres, est originaire de Salon-de-Provence.
Dans ses Poésies provençales (1881),
Delille le cite parmi les sept fondateurs du félibrige.

Entre 1841 et 1899, il participe aux Congrès des Poètes Provençaux, ceux d'Arles ou d'Aix, aux Jeux Floraux ou encore aux Fêtes félibréennes. Actif dans le milieu poétique et littéraire, il collabore à la plupart des revues provençales.
Il reçoit de nombreuses récompenses littéraires dont la Médaille d'or pour son Odo au Rèy René à Aix-en-Provence en 1864.

Ce n'est que très tardivement en 1865, donc à l'âge de 48 ans, qu'il publie son premier livre.
Il ne met pas au premier plan sa carrière littéraire, d'ailleurs il signe la plupart de ses œuvres "Lou félibre de Luseno" (LFDL), anagramme de Seloun (Salon). Il préfère mener une vie simple, proche de la nature et faite de travaux manuels.

En 1845, il rencontre Joseph Roumanille et Frédéric Mistral en août 1848 avec lesquels il entretient une correspondance durant 47 ans.


Contenu

On trouve certaines de ses lettres dans le fonds des correspondances du début du félibrige qui est composé de copies de lettres rédigées par Joseph Salvat à la suite de recherches effectuées sur le felibrige au début des années 1950. Ce sont des copies de lettres conservées à Maillane dans les archives de Frédéric Mistral.

Le fonds des correspondances du début du félibrige est regroupé sous les cotes CQ 456/1 à CQ456/14 dans les archives du Collège d'Occitanie.

Les lettres numérisées ci-dessous sont issues des cotes CQ 456/2, CQ 456/3, CQ 456/7 à CQ 456/12. 

En introduction, nous avons mis les notes de recherche de Salvat sur ce félibre qui appartienent également aux archives du Collège d'Occitanie. 

Les archives du Collège d'Occitanie sont en cours de traitement. Un inventaire est disponible sur demande. 

sur 28