Se presentan pas mai las "Trad'Hivernales" de Someire. Desempuèi 17 ans, aquel vilatge tipic de Gard ven lo temps d'una dimenjada la capitala de la musica e de la dança trad.
Deuriam puslèu dire de LAS musicas trad, tant son divèrsas e borbolhejantas las produccions, portadas per musicians talentoses de culturas divèrsas que revisitan e compausan amb lor faiçon d'uèi un repertòri d'una granda riquesa.
Ongan encara, es un vertadièr cocktail destonant eissit de totas las regions de França e d'Euròpa que vos es propausat.
Poiriam parlar de las polifonias de Cocanha o Quaus de Lanla, de l'electròtrad de Super Parquet, de la virtuositat d'Edaq, Faburden o Lost Highway, de l'eclectisme de Zéphyr Combo o Balsy Swing...
Poiriam atanben evocar lo concèrt estonant de Hum o lo viatge musical ont nos convida Miquèu Montanaro...
Mas cossí evocar aquel pichòt "mai" de las Trad'Hivernales, aquel esperit que fa que cadun passeja son risolet dins un espaci de convivéncia... Un ambient de viure !
Tarifa :
Divendres 8 -10 euros
Dissabte 12 - 15 euros
Participacion liura lo dimenge
Pass festenal de 20 euros
Entresenhas :
www.asso.coriandre.info
contact@coriandre.info
Erms, reçu en résidence au Molière-Scène d'Aquitaine du 4 au 15 janvier 2016, présentera le 14 janvier un spectacle nouveau, projet de recherche et de création musicale autour, du chant de tradition, des textes de Marcela Delpastre, Pau-Lois Granier, Jan dau Melhau, Serge Pey... voix occitanes qui rencontreront celles des amérindiens Crazy Horse et Chief Seattle.
Mené par Bernat Combi à la voix, Philippe Sourouille et Jacky Patpatian de Erms, interrogent la place des occitans d'aujourd'hui, nouveaux Indiens ? Indians, s'attachera « à raviver les dernières braises d'une mémoire blessée, humiliée ». Entre poésie et musique, les rythmes tribaux rencontreront la guitare électrique, dévoilant un univers baroque et mystique, empreint de la tradition occitane.
Suite à la sortie publique du 14 janvier, le public pourra découvrir Indians :
Présenté en Mai durant la Belle en mai de Mareuil, Indians sera également au programme des Nuits Atypiques et de la Fira Mediterrania.
Du 18 au 22 janvier, Molière-Scène d'Aquitaine accueille en résidence trois artistes, le limousin Bernat Combi, le gascon Matèu Baudoin et le poitevin Julien Padovani, qui mettront en commun leurs talents respectifs pour un projet commun et inédit : In Fusion.
La sortie publique de ce spectacle, rencontre du chant, du violon, du clavier et de l'accordéon, se fera le 22 janvier 2016 à 18h30.
Plus d'informations sur le site de l'Office Artistique de la Région Aquitaine.
L’installation de panneaux de signalisation routière (entrées de communes ou d’agglomération et signalétique directionnelle, à distinguer de la signalétique prescriptive qui indique des interdictions et règles pour la sécurité routière) en occitan, catalan, breton, basque, corse, etc. est une initiative de plus en plus fréquente à l’initiative des collectivités territoriales en charge de ces équipements (la collectivité compétente varie selon le territoire ou le type de voie concernés).
Toutefois, il s’agit d’un usage public de langues dites régionales qui peut être considéré comme contrevenant à la législation et à la réglementation en vigueur en matière de langue officielle sur le territoire français. Enfin, ce type d’équipement doit également répondre à des cadres réglementaires stricts (réglementation et prescription des équipements de signalisation routière).
L’article 2 de la Constitution de la Ve République fait du français « la langue de la République », et donc la seule langue ayant un caractère officiel. De ce fait, l’usage d’une autre langue, en particulier les langues dites « régionales » ou « de France » dans la vie publique se voit régulièrement freiné ou même interdits par les administrations, voire attaqué en justice par des adversaires du « plurilinguisme interne » pour reprendre la terminologie du dernier rapport officiel remis sur la question des langues de France à la Ministre de la Culture et de la Communication en 2013.1
Pourtant, l’article 2 de la Constitution n’interdit pas explicitement l’usage d’une autre langue dans la vie publique du moment où l’usage du français est respecté dans son caractère d’officialité, comme le prouve d’ailleurs les très nombreuses dispositions législatives en faveur de l’usage et de la promotion des langues de France qui ont été élaborées depuis plus d’un demi-siècle sans être jugées anticonstitutionnelles.
Le rapport de 2013 réaffirme que « la législation française [en vigueur] ouvre de larges possibilités juridiques » et que le fameux article 2 de la Constitution « prescrit l’usage du français, mais ne proscrit pas d’autres langues, et notamment les langues régionales. » L’article 2 de la Constitution rend en revanche impossible l’usage d’une langue autre que le français lorsque l’information qui est transmise doit pouvoir être comprise de tous, sans ambiguïté ; soit pour des raisons d’intérêt général (par exemple des raisons de sécurité, c’est le cas de la signalisation routière de type prescriptive), soit parce qu’il s’agit d’énoncer des règles, de notifier une norme de droit, de publier une instruction générale.
Le cadre législatif de référence permettant la mise en place du bilinguisme dans la signalisation routière est la Loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française. Elle réaffirme le principe constitutionnel à l’article 1 (« en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France. Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics ») et l’applique en matière de signalétique publique à l’article 3 (« Toute inscription ou annonce apposée ou faite sur la voie publique, dans un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun et destinée à l'information du public doit être formulée en langue française »). La Loi du 4 août 1994 précise cependant à l’article 21 que le statut du français langue officielle ne s’oppose pas à l’usage des langues régionales : « Les dispositions de la présente loi s'appliquent sans préjudice de la législation et de la réglementation relatives aux langues régionales de France et ne s'opposent pas à leur usage. » Autrement dit, ni la Constitution, ni la loi n’interdisent l’usage public des langues régionales même si elles le contraignent et l’encadrent.
Dans le cadre de l’affaire des panneaux occitans de la commune de Villeneuve-lès-Maguelone en 2012, la jurisprudence a confirmé ce cadre législatif permettant l’installation de signalisation routière en occitan ou toute autre langue de France (en dehors de la signalisation prescriptive, c’est-à-dire la signalisation ayant une incidence sur la sécurité routière). L’arrêt du 28 juin 2012 de la Cour d’appel de Marseille qui donne raison à la commune de Villeneuve-lès-Maguelone compile utilement tout le cadre législatif et réglementaire nécessaire à l’installation d’une signalisation routière bilingue.
Consulter l’arrêt : ICI.
En matière de signalisation routière, la réglementation existante permet donc l’installation de panneaux d’entrée de commune en occitan ou en langue régionale du moment où le panneau en langue française est bien présent, et dans la mesure où cette signalétique respecte les réglementations et normes en vigueur dans ce domaine. Le rapport de 2013 préconise d’ailleurs aux collectivités d’aller plus loin en matière de signalétique afin de promouvoir les langues du territoire dans l’espace public : « En matière de signalisation routière, il conviendrait de permettre la mise en place d’une signalisation routière bilingue, au-delà des panneaux d’entrée et de sortie d’agglomération, pour la signalétique n’ayant pas de valeur prescriptive. Dans les transports publics, la signalétique sonore et la signalisation bilingue des noms de lieux, à l’image de ceux du métro de Toulouse, pourrait être étendue sur les autres réseaux, notamment à la SNCF pour les trains express régionaux. »
Notons que ce cadre législatif s’applique à de nombreux domaines de l’écrit officiel ou administratif, même si les administrations sont souvent réticentes, davantage par prudence que par application stricte de la législation en vigueur, à l’usage du bilinguisme. Le rapport du Comité consultatif de 2013 détaille ainsi de nombreux domaines dans lesquels le bilinguisme pourrait être appliqué.
Voici un résumé des règles à suivre:
L’Institut d’Estudis Occitans a édité en 2013 un guide complet et très utile pour vous accompagner dans votre projet. Les sections départementales et régionales de l’IEO sont également des interlocuteurs souvent très précieux pour vous aider dans votre projet.
Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française sur Légifrance : ICI.
1.Rapport du Comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne (2013) [en ligne sur le Ministère de la Culture et de la Communication ↑
Pour enchanter vos soirées de fête et garnir un peu plus le pied de votre sapin, nous vous proposons une seconde sélection de nos coups de cœur, musicaux, poétiques et littéraires, une liste enrichie de vos propres idées de cadeaux. N’hésitez pas à en faire profiter le plus grand nombre en les partageant dans notre rubrique « commentaires » ou sur notre page Facebook.
Découvrir notre première sélection : ICI.
Après L’Eldorad’Orb en Languedoc et Paysages de l’Ouest biterrois, le photographe Gabriel Vitaux arpente le littoral audois et son arrière-pays dont il révèle la beauté et l’esprit si particulier, entretenus par les vignerons, pêcheurs, sauniers, ostréiculteurs, pilotes de cargo, habitants d’hier et d’aujourd’hui. Ce pays est donné à découvrir au plus grand nombre, en quatre langues, dont l’occitan et le catalan, dans lesquels se disent depuis plus de mille ans le nom des lieux, des choses et des êtres qui l’animent.
Découvrir Aude Maritime sur la Fabrica.
Les pays d’Oc et tout particulièrement le Haut-Languedoc, sont riches d’une longue tradition totémique. Des animaux de toile qui, présents durant les fêtes, incarnent l’esprit d’un lieu. Les origines de ces totems sont aussi diverses que les légendes qui les authentifient, comme vous invitent à le découvrir Claude Alranq et Vincent Roussillat.
Offrir Les Animaux de la fête occitane.
Principalement connu pour sa poésie, Philippe Gardy est également l’auteur de nombreux textes en prose, réunis aujourd’hui dans L’Astronòm inagotable. Une trentaine de textes, dont certains inédits, qui nous plongent dans l’univers insolite, fantastique, parfois inquiétant mais souvent plein d’humour de l’auteur.
Acheter sur le site des éditions Trabucaire.
La poésie peut être une réponse à l'énigme de l'enfance. Frédéric Figeac médite sur la nature d'un présent où surnagent, « rebuts de surface », les membres épars de l'enfant que nous fûmes, sensations persistantes jusqu'à l'obsession ou fugitives comme l'éclair, qui remontent du fond de notre temps personnel.
Voir sur le site des éditions Jorn.
De nouvelles éditions vous invitent à redécouvrir des classiques de la littérature occitane.
Contes dels Balssàs, Collection A tots
Auteur de nombreux contes, dont les fameux Contes del Drac, Joan Bodon livre en 1953 un recueil personnel. 18 contes, tous situés dans la vallée du Viaur, et inspirés à l’auteur par sa mère, Albanie Balssa, conteuse elle-même, et sa famille. On découvre ainsi, conte après conte, différents Balssa, pour une plongée réelle ou imaginaire dans sa généalogie, où se mêlent les récits issus de la tradition orale locale.
La Grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu (Collection A tots)
Publié pour la première fois en 1956, La Grava sul camin est inspiré par l’histoire personnelle de Boudou, obligé de faire le Service du Travail Obligatoire (STO) en Silésie de 1943 à 1945.
L’Evangèli de Bertomieu, roman inédit et inachevé, est de la même façon inspiré de cette expérience.
Acheter ces ouvrages en ligne sur le site d'IEO edicions.
Œuvre poétique / Òbra poetica
Cette nouvelle édition de l’œuvre poétique de Louisa Paulin, proposée en bilingue, présente poèmes connus et inédits, pour une redécouverte de la poétesse de Réalmont, récompensée par plusieurs prix littéraires.
Sosc / Rêve
Vent Terral vous propose une édition nouvelle de Sosc, où les treize poèmes que compte le recueil sont mis en voix par René Rouquier, pour une échappée poétique portée par la musique des mots. Édition bilingue accompagnée d’un CD.
Acheter en ligne sur le site des éditions Vent Terral.
Premier album solo d’Arnaud Cance, Saique benlèu est un mélange savant de compositions personnelles et d’airs du répertoire traditionnel, en français comme en occitan. Cet ensemble revisité est empreint de l’univers poétique et facétieux d’Arnaud Cance, qui nous emporte pour une traversée musicale envoûtante dans de multiples styles et univers.
Pour en savoir plus.
Acheter en ligne, sur le site de Découvertes Occitanes.
Embarquez avec Guillaume Lopez et ses musiciens dans un voyage initiatique à travers la musique méditerranéenne. Un album sans frontières, jalonné de rencontres avec les musiques catalanes, occitanes, andalouses et maghrébines.
Pour en savoir plus.
Acheter en ligne sur le site de la librairie Découvertes Occitanes.
Premier album de la chanteuse aranaise Alidé Sans, Eth Paradís ei en tu fait partie des révélations de l’année 2015. Alternant entre rumba et soul en passant par le reggae, cet album nous fait découvrir l’univers de cette jeune chanteuse engagée.
Pour en savoir plus.
Quand Lo Papet Bernard Cauhapé et le trio de jazz manouche Savignoni interprètent les grands classiques du jazz, librement revisités par l’écrivain occitan Robert Marty, cela donne un résultat tour à tour délicat et détonant. Avec une mention spéciale pour l’excellent Soi pas qu’un gigolo !
Pour en savoir plus.
Acheter en ligne chez Auvergne Diffusion.
Manu Théron, Youssef Hbeish, Grégory Dargent ont puisé dans les thématiques du sirventés médiéval. Ils s’approprient ces mélodies et textes originaux intemporels et leur donnent une lecture nouvelle et contemporaine en les adaptant à leur univers musical, entre influences occitanes et orientales.
Le traditionnel préservatif se pare d'occitan pour une série inédite dédiée au Zoodiaque. À chaque signe son dessin original du caricaturiste Boris Lamy, et son anecdote en occitan. Ne tardez pas, il s'agit d'une édition limitée proposée pour cette fin d'année.
Le préservatif occitan vous attend au marché de Noël place du Capitole à Toulouse et rue Romiguières, dans la boutique Tlse.
Et pour créer la toile sonore de vos soirées de fêtes, notre discotecària vous propose ses coups de cœur :
Au-dessus du Monde - L’Auvergne Imaginée
Cocanha Trio
Quaus de Lanla - Bal à la voix
Musiques Urbaines
Urban Balèti
Massilia
Métal
Sonoloco - Dangerosa
Boisson divine - Enradigats