Explorar los documents (15587 total)

vignette_MARCHE_pilou.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Perqué d'unes cans naisson amb un pedigree, de noms longs coma lo braç mai d'autras, amb res, pas que lor nom e encara… ? Ieu, qualqu'un me diguèt Piló, tot simplament. Soi una mescla de mantuna raça, valent a dire un bastardon !
Aquò m'empechèt d'èsser un bon can, de far lo bonaür de ma mèstra. Reconeissi èsser estat fosic, femnassièr coma dison los umans, un pauc tròp brusent de còps per las aurelhas dels vesins, mas mon caractèr jovial e mas galejadas an esfaçat mas qualques mancas de can bastardon !

Roman illustrat bilingüe francés/occitan, traduccion en miralh
vignette_MARCHE_Olympe.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Bonjorn, m'apèli Nònò. Conti ma vida de canha. Soi un Bearded Collie... sensibla, pas coratjosa mas tant adorabla !
Legissètz-me, mon istòria vos agradarà. Aimaretz lo molon de pels negres e blancs que soi... Enfin qu'èri !

Roman illustrat bilingüe francés/occitan, traduccion en miralh
vignette.jpg
CIRDOC
Musique instrumentale par le trio Pierre-Vincent Fortunier (musette Béchonnet 11 pouces), Louis Jacques (cabrette) et Jacques Puech (cabrett).

Mai d'infos aquí !
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chansons du pré électrique. 

Les musiques du trio, imprégnées de la chanson trad occitane, nous emportent dans cet univers rural où la mélodie est reine. Echo des montagnes, rythme du pas, bergère universelle et troupeau d’amoureux … se trouve interprété par ce trio éclectique.

Avec ces arrangements modernes et son substrat organique, ce répertoire donne la chair de poule, frissons garantis !

Mai d'infos aquí !
vignette_cahier-activites.jpg
Cindy Chapelle
Si fait parlatz ja occitan ! Pichons e bèls, per far viure aquela lenga cada jorn,  descobrissètz (tornar) l'occitan mercés a 100 jòcs tematics.

Cossí se pronóncia adiu / adieu ? Qu'es un "ostal" ? Qué significa l'expression : Qu'ès aquò ? Quin vèrb occitan es a l'origina del mot « rouméguer » en francés ? Qué fasèm quand sèm a « charrar » ? Quales son « papet » e « mameta » ?

Exploratz la lenga occitana, son istòria e sa cultura, sos biaisses de dire, son vocabulari mai corrent, sas frasas claus per discutir amb doas de sas varietats e lors territòris (de l'Atlantic a la Mediterranèa) : l'occitan gascon e l'occitan lengadocian.

Que desirèssetz (tornar) descobrir l'occitan, partejar aquela cultura amb vòstre monde, prepausar als vòstres mainatges iniciats a la lenga de jogar los professors a l'ostal o començar l'aprendissatge d'aquela lenga regionala, es a vos de jogar !

De basas per legir, parlar, escriure l'occitan en s'amusar.
Pels debutants e falses debutants (que parlan occitan sens o saber !) tre 8 ans.
Un metòde simple e intuitiu de prononciacion.

Editat amb lo sosten de las regions Occitània e Novela Aquitània e lo concors del CIRDÒC - Institut occitan de cultura e del Congrès.

Basat en Losera, GRAND petit monde edita de libres de joinessa sul patrimòni natural e cultural local, e crèa de libres sus-mesura pels professionals.
vignette_61472.jpg
Roqueta, Ives
Estiu de 2012. Dins la pichòta cort del musèu Fenaille de Rodés, anciana bastenda de la vila, al ras d’un potz, Ives Roqueta legís un poèma, Dieusses primièrs, a votz nauta.
Lo monde que son aquí, assetats pels escalièrs o acoidats als balets, escotan la siá votz dire en lenga d’òc las vertats essencialas que, sola, la paraula poetica pòt portar.
Paraula qu’es sòmi personal, vertat de l’imaginari, soscament sus l’existéncia dels òmes e de las femnas, sul temps que passa…
A qualques passes del poèta que legís, repausan las anticas estatuas de pèira qu’Ives Roqueta a sabut far viure dins sos vèrses. Dieusses primièrs, un poèma essencial.
vignette_61470.jpg
Boyer, Roland
Barthélemy-Vigouroux, Alain
Cet ouvrage offre aux personnes qui s'initient à la connaissance de la langue d'oc telle qu'elle se pratique en Provence, ou qui l'enseignent, une liste alphabétique de près de 4500 mots sélectionnés pour leur fréquence dans l'usage de la langue sous la direction du Professeur Jean-Claude Bouvier. Ils sont rangés par ordre alphabétique et sont accompagnés de leur traduction française, et leur liste est suivie d'un lexique français-provençal. Tous les mots de ces listes sont cités dans leur orthographe classique et dans leur orthographe mistralienne.

Le parler de référence est celui du centre de la Provence, et les listes principales sont suivies d'une liste alphabétique des variantes et synonymes en usage dans les parlers centraux, rhodaniens et maritimes.

Les notions sélectionnées pour constituer le vocabulaire fondamental visent à permettre une maîtrise suffisante de la langue pour aborder les situations courantes de la communication orale et écrite en étant équipé d'une forme légitime et authentique du provençal contemporain.

La typographie permet d'individualiser les mots qui diffèrent notablement de la forme française de sens équivalent, et donc qui doivent faire l'objet d'un effort de mémorisation plus appuyé dans l'apprentissage. Un lien permet d'écouter la prononciation de ces mots à partir des sites de l'Association pour l'Enseignement de la langue d'oc et du Centre d'Études de la Parole d'Oc d'Aix-en-Provence.
vignette_61470.jpg
Ouvrage collectif : poèmes originaux en occitan, basque, catalan, corse, frioulan, sicilien, suédois, castillan, italien, français, arabe classique, hébreu, avec traductions en occitan et en français Elisabeth ARAGON * Franc BARDÒU * Saïd BENJELLOUN * Magalí BIZOT-DARGENT * Itxaro BORDA* Joan-Frederic BRUN * Henri-Etienne DAYSSOL * Pierre ECH-ARDOUR * Michel ECKHARD-ELIAL * Danièle ESTÈBE-HOURSIANGOU * Frederic FIJAC * Eric FRAJ * Andrea GENOVESE * Nicolas GOUZY * Solange HIBBS * IMASANGO * Clara JANÉS * Danielle JULIEN * Paulina KAMAKINE * Sèrgi LABATUT * Jean-Pierre LACOMBE * Aurelià LASSAQUE * Sarà LAURENÇ-ZURAWCZAK * Joan-Loís LAVIT * Joan-Francés MARIÒT * Brigita MIREMONT-ORAZIOT * Samira NEGROUCHE * Cristina NOACCO * Nurbertu PAGANELLI * Tresià PAMBRUN * Philippe PICHON * Francis PORNON * Vicente PRADAL * Casimir PRAT * Laurenç REVÈST * Bruno RUIZ * Christian SAINT PAUL * Alem SURRE-GARCIA * Svante SVAHNSTRÖM * Joan-Pèire TARDIU * Reinat TOSCANO * Joël VERNET * ZINE * Gerard ZUCHETTO "Cet ouvrage ne constitue pas, à proprement parler, un recueil de poésie méditerranéenne, mais joint ses mains bien volontiers, à la façon de cette mer fermée, sertie par les mille et un joyaux des peuples si divers qui viennent peu ou prou y baigner leur regard, afin de recueillir puis s’enivrer des eaux de rien moins que trois continents distincts. Le but, pour nous, poètes, y était bien moins « d’être de quelque part », que de venir nous rencontrer en ce lieu qui, n’étant la terre ni de l’un ni de l’autre, pouvait à bon droit se clamer « lieu de tous », dans la plus saine, salutaire et résolue fraternité. Franc Bardou
vignette_61469.jpg
Frédéric, Claire
Dattola, Dominique
Provence, fin du XIXe siècle. Lazarine Nègre, une poétesse manosquine encore inconnue entretient une correspondance régulière avec le célèbre écrivain de Maillane, Frédéric Mistral. Au-delà de leur passion commune pour la culture provençale, on peut s’interroger sur leur relation littéraire et amicale. Ce livre lève une partie du voile. Si le Maître de Maillane est largement reconnu, la Muse du Mont d’Or, elle, ne jouit pas encore de la notoriété qu’elle mériterait. La fille de paysans pauvres et l’enfant de propriétaires terriens se sont écrit et rencontrés des années durant : une confrontation édifiante !
vignette_61468.jpg
Bladé, Jean-François
Al delà dels païses gascons, Joan-Francés Bladé publiquèt tanben de contes culhits en Agenés dins un parlar lengadocian marcat d’influéncias gasconas.
Tirat qualques unes benlèu, aicí, avèm pas de contes pels mainats. D’aventuras estranjas e extraordinàrias que tanplan faràn estrementir los legeires. De contes negres e misterioses.
Aquí-los publicats en grafia classica.

Amb un enregistrament integral dels contes per Maria-Odila Dumeaux.
sus 1559