La chanson présentée de façon succinte ici, Filhas que setz a maridar, est une chanson populaire des Pays d'Oc qu'on pourrait qualifier de féministe. Elle s'adresse aux jeunes filles bonnes à marier et dresse un tableau noir du mariage : fin des libertés, soumission au mari ...
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Filha que sètz a maridar
S'avètz d'argent, gardatz lo plan !
Siètz pas tant cap levadas
Que lo vos faràn acatar
Quand seretz maridadas !
Vignette d'illustration : Public Domain Vectors
Cette chanson est assez récente : la musique est de Marcel Daniel de Pépieux sur des paroles d'Anne Cabanne d'Aigne (dite Naneta d'Òc).
Il est intéressant de noter que le deuxième vers fait gentiment polémique :
Enfants de Menerba nos cal debrolharan
e manjarem d’èrba s’avèm pas de pan
En effet, il faut plutôt comprendre :
manjarem pas d’èrba s’avèm pas de pan.
Minerve est réputée pour sa sècheresse. Citons le proverbe :
« A Menerba i a mai de colhons que de pelses d’èrba »
M. Marcel Daniel reconnaît lui -même l'existence de ce contre-sens dans la chanson.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Paroles :
Enfants de Menèrba nos cal debrolhar
e manjarem d’èrba s’avèm pas de pan
[manjarem pas d’èrba s’avèm pas de pan]
Las tinas son voidas dempuèi qualques temps
e plan escorridas las pòchas d’argent
Viva la Blanqueta viva lo Muscat
Viva la Clareta qu’avèm vendemiat
Mas de monde brave nos vòlon salvar
se los escotavem tot aniriá plan
nos prechan l’ententa l’amor e la patz
demandan la venta dal vin e dal blat
Viva la Blanqueta viva lo Muscat
Viva la Clareta qu’avèm vendemiat
S’es granda es la glòria de l’umanitat
val mai nòstra bòria qu’un tropèl gamat
De monde chapaires bavards e fenhants
que manjan pecaire al rastèl tot l’an
Viva la Blanqueta viva lo Muscat
Viva la Clareta qu’avèm vendemiat
Enfants de Menèrba lo temps a passat
avèm dins las venas lo sang dals catars
Enfants de Menèrba jos lo grand rocàs
brilhan las candelas dal Dieu de la patz
Viva la Blanqueta viva lo Muscat
Viva la Clareta qu’avèm vendemiat
Vignette d'illustration : wikipedia.fr (Photo personnelle - TouN - libre de droit).
Chanson paillarde dont l'incipit sert de titre à l'oeuvre. Les paroles de l'enregistrement sont retranscrites.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Darrièr la pòrta d'una glèisa i an penjat un engranieron
un engranieron
per frotar lo cuol de las vièlhas que van cagar al recanton
Las tatiranhas se pissavan dal rire
las moscas se pissavan dal plasèr e dal plasèr
Vignette d'illustration par Jean Lambert Salvatori de Pixabay
Cantem coma cal est un chant de Noël qui, d'après toutes les personnes présentes lors du collectage, était chanté à la messe de minuit.
Voici la retranscription des enregistrements les plus complets ou présentant des variantes significatives.
Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.
Cantem coma cal jos la nòstra teulada
cantem coma cal, cantem Nadal
es nascut dins un estable
le petit enfantonel
de son rire adorable
Cantem coma cal jos la nòstra teulada
cantem coma cal, cantem Nadal
Loguem totis Dieu lo Mestre
de la plèja (de la luna) dal solelh
qu’a volgut naisser al campèstre
sans candèla e sans calelh
Cantem coma cal jos la nòstra teulada
cantem coma cal, cantem Nadal
Es nascut dins un estable (dessús la palha)
dins un plan paure ostalet
qu’a la pòrta sens sarralha
lo divin enfantonet
Es nascut dins un estable
dins un plan paure ostalet
qu’a la pòrta sens sarralha
lo divin enfantonet
Cantem coma cal jos la nòstra teulada
cantem coma cal, cantem Nadal
Logem totis Dieus le Mestre
de la terra dal solelh
Qu’a volgut naisser al campèstre
Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre, une oeuvre qui se rapproche de la chanson paillarde par le ton humoristique et le vocabulaire choisi.
A Castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e ditz que plau (bis)
e lai burnas i susan et bien
e lai burnas i susan
vous m'entendez bien (bis)
A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)
Lo cocut ei mòrt, ei mòrt a Narbona
li an tampat lo tiol amb una bombona
a zut! as pas entendut cantar lai cigalas
a zut! as pas entendut cantar lo cocut.
Quand lo batèu desbarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol
A Castelnau aqueste estiu (bis)
i fasquèra (?) una procession (bis)
lai filhas emblancadas et bien
las [...] emplenadas
vous m'entendez bien et vous m'entendez bien.
A castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e dis que plau (bis)
e les colhons i susan et bien
e les colhons i susan
vous m'entendez bien (bis)
A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)
Quand le batèu debarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol
Émission du 24 juin 2020
Les oiseaux et les Provençaux. II
Avec des images personnelles et des archives d'émissions « Lenga d'Òc/Lengo d'O », nous vous proposons dans ce documentaire de nous intéresser de plus près à la relation entre la faune sauvage et les humains. Pour cela, nous nous basons sur l'ouvrage de Charles Galtier « Les Oiseaux de Provence dans le savoir populaire » édité par la Librairie Contemporaine. Ce livre rassemble les usages, les proverbes, les jeux, la littérature orale autour des oiseaux, que les Provençaux aiment et craignent à la fois. Nous avonc donc sélectionné des informations et nous vous les restituons avec des vidéos d'oiseaux volant dans les airs, des rapaces aux passereaux, une espèce que vous allez voir avec un oeil provençal.
Un documentaire d'Amy Cros.
[résumé : Tè Vé Òc]
Les paroles et la musique de Sul camin de Canto-Lauseto sont de Janojan, surnommé le Scotto toulousain.
Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie. Peu de variantes dans les versions par rapport à l'oeuvre originale, c'est dire la popularité de cette chanson sur le territoire audois.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Fuie le primtemps passe le temps vienne l’automne
Rien ni personne ne m’a fait oublié
Ce vieux chemin où le jasmin était sauvage.
Nous avions l’âge des gens à marier.
Sul camin de Canta Lauseta que sentiá bon a embaumar
Te rencontrèri polideta que me metèri a t’aimar.
Entre las dents una floreta te fasiá graciosa que mai
Aquel prumièr matin de mai,
Sul camin sul camin,
Sul camin de Canta Lauseta.
Aurai totjorn una pensada tan que poirai me sovenir
D’aquel jorn d’aquela serada i pensar m'i fa revenir.
Ai fait aquela cançoneta d’un còr demorat amoros
Coma quand èrem totis dos,
Sul camin sul camin,
Sul camin de Canta Lauseta.
Fuie le printemps
Passe le temps,
Vienne l'automne
Rien ni personne,
Ne m'a fait oublier
Ce vieux chemin
Où le jasmin était sauvage
Nous avions l'âge
Des gens à marier
Sul camin de Canta Lauseta
Que sentiá bon a embaumar
Te rencontrèri polideta
E me metèri a t'aimar
Entre tas dents una floreta
Te fasiá graciosa que mai
Aquel prumièr matin de mai
Sul camin sul camin
Sul camin de Canta Lauseta.
Sur le chemin de Chante Alouette qui sentait bon à embaumer
Je t’ai trouvé si joliette que je me suis mis à t’aimer.
Entre tes dents une fleurette te faisait plus jolie encore
En ce mois de mai pour décor
Sur le joli chemin
Le chemin de Chante Alouette
Aurèi totjorn una pensada
Tant que podrèi me sovenir
D'aquel jorn d'aquela serada
I pensar m'i fa revenir
Ai fait aquela cansoneta
D'un còr demorat amoros
Coma quand èrem toti dos
Sul camin sul camin
Sul camin de canta lauseta.